Че по китайски жопа
По-моему, с детства эта фраза всем знакома: че по китайски жопа. Самое обидное то, что это чуть ли не первый вопрос, который обыватель задает при встрече с человеком, владеющим китайским языком. А самое интересное, это то, что внушенная в детстве фраза навсегда закореняется в головах людей, становясь абсолютной истиной. Не оставлять же это всё так, как оно есть? Давайте раскроем глаза, товарищи китаисты, всем, кто хочет получить ответ на этот коварный вопрос.
Что такое че по китайски?
На самом деле, уважаемые, че по китайски это никакая не жопа. Более того, в китайском языке даже не существует такого слога, который бы мог произноситься похоже на наше слово «че». Это слово по произношению схоже с корейским языком, но тут вопросы уже к специалистам корейского языка, может быть, они чего-то знают. Таким образом, первую половину мифа мы развеяли: «чё» — это точно не по-китайски. Идем дальше.
Как по китайски жопа
А дальше давайте познакомимся с прекрасным словом 屁股 [pìgu] «пхику», что переводится с китайского на русский как «зад, задница или задняя часть тела у животных». Слово 屁股 состоит из двух иероглифов: первого 屁 [pì] «пхи» что значит «газы в кишечнике», и второго 股 [gǔ] «ку», что значит «бедро». Таким образом, 屁股 [pìgu] это ни что иное, как «область бедра, в которой сосредоточиваются газы из кишечника». Собственно, все логически связано, чисто физиологическое явление в организме. Вобщем, знайте «чё не по-китайски и совсем не жопа»
Полезное словообразование:
Но лично мне не столь интересен факт словообразования или образования значения этого слова, сколько то, как может это слово работать в китайском языке. Вот вам подборка самых интересных фраз, с которыми было бы неплохо ознакомиться. Ну и да, не сочтите, пожалуйста, за «сортирный юмор».
1. 舔屁股 [tiǎn pìgu] – подлизываться, льстить кому-либо, подхалимничать.
2. 光屁股 [guāng pìgu] — голодранец (ругательное).
3. 香烟屁股 [xiāngyān pìgu] — ни что иное, как окурок, бычок.
4. 屁股沉 [pìgu chén] – надоедливый, нудный (о госте), где [chén] несет значение «скучный, тоскливый».
5. 闹了个屁股蹲儿 – [nào le gè pìgudūnr] – шлёпнуться на пятую точку.
Что на самом деле означает китайское слово «чё», и почему его русская трактовка «попа» ошибочна
Как на самом деле переводится с китайского языка на русский слово «чё (чо)» – поделились лингвисты. Это люди, которые занимаются изучением тонкостей и нюансов определённого языка. Расхожее мнение, что «чё» переводится, как «попа» – ошибочно. Это китайское слово имеет совершенно другое значение.
Как переводится с китайского языка на русский слово «чё»
Китайский считается самым сложным и распространённым в мире. В нём много слов и фраз, значение которых при переводе на другие языки, зависит от многих факторов.

Считается, что в Китае множество диалектов, которые разбиты на несколько групп. Данные в разных источниках разнятся. Где-то указано 10, в каких-то 12 групп.
Отличия между китайскими диалектами так велики, что, порой, жители разных провинций не могут понять друг друга.
Зачастую, основными отличиями являются нормы:
- фонетические – произношение слов, частиц;
- лексические – значение слов. Одна и та же звуковая форма слова может иметь различную трактовку.
Грамматические правила построения предложений мало чем отличаются в разных провинциях Китая.
В китайском языке множество слов и словосочетаний, которые при переводе на русский имеют несколько значений. Зависят они от конкретной языковой ситуации – контекста. Если не владеть тонкостями лингвистики Поднебесной, можно оказаться в довольно неприятной ситуации.
Значение слова «чё»

На многих форумах, связанных с тонкостями китайской культуры, в том числе и языка, часто возникают обсуждения трактовки маленького слова «чё». Некоторые «форумчане» предполагают, что оно переводится на русский язык, как «попа». Хотя по сути, это далеко от истинного его значения.
Если отталкиваться от фонетической стороны вопроса, в китайском языке нет точного звучания слога «чё». Там используется немного другая фонема – звук. В Поднебесной, иероглиф 车 произносится как chē [чэ]. При этом надо учитывать и разную тональность, которая также играет немаловажную роль при определении значения того или иного слова.

Дословный перевод иероглифа 车 означает повозку, экипаж, телегу, машину. Его применяют и при описании велосипеда, поезда, вагона. Кроме этого, с помощью иероглифа в определённых ситуациях считают предметы. Но это только краткий перечень его значений.
Как на китайском звучит слово, которое на русском считают переводом «чё»
Слова «попа», которое считают переводом китайского «чё», в Поднебесной звучит совершенно по-другому.
Если сложить вместе два иероглифа «Пхи» и «Ку», то на китайском языке получится слово «ПхиКу». Именно оно будет переводиться на русский, как «попа».
Каждый из иероглифов имеет своё значение:
- пхи – газы. Те, которые собираются в кишечнике;
- ку – задняя часть ноги, бедро, то место, где собираются газы.

Двумя иероглифами обозначена суть слова – конкретные физиологические процессы, которые происходят в организме человека.
Поэтому одной из отличительных особенностей китайского языка, является смысловая нагрузка, заложенная в слово. Иероглифами обозначают суть. Китайцы пишут смыслами, конкретными значениями.
Если нужно понять жителя Поднебесной, важно вникнуть в контекст. Только уловив смысл китайских слов, можно точно перевести их на русский язык.
А правда что —Чё— по китайски жопа?
Существует распространенное утверждение, что слово "Чё" в русском языке означает "жопа" на китайском языке. Но насколько это утверждение точно?
Слово "Чё" является разговорным словом и не имеет точного значения. В различных регионах России, оно может использоваться для обозначения разных предметов или явлений. Например, в Москве "Чё" может означать "что", а в Уральске и Казахстане — "кто".
Китайский язык имеет свою собственную систему написания и произношения. Слово "жопа" в китайском языке обычно переводится как "屁股" ( "pì gu"). В рамках культурного контекста, этот термин может использоваться для обозначения различных частей тела.
Таким образом, утверждение о том, что "Чё" на китайском языке означает "жопа", является мифом. Это просто смешение двух разных языков и культурных контекстов.
Важно помнить, что взаимное уважение и культурное понимание являются важными аспектами межнациональных отношений. Изучение языков и культур других стран помогает нам лучше понимать и уважать друг друга.
Как переводится с китайского че
Это уже ближе к истине. Хотя, как оказывается, можно сказать и "МАЧО", смысл будет тот же. ИМХО разумеется.
Изображения
| Повозка.JPG (8.2 Кб, 89 просмотров) |
| Меню пользователя Северянин |
| Посмотреть профиль |
| Найти ещё сообщения от Северянин |
Китайский язык, как вы понимаете, особенный, с его 4 видами дифтонгов
Поэтому звука ЧО/ЧЁ вы не услышите от китайца.
Указанная вами Повозка — произносится как "Тжоэ" (советую прослушать фонетический курс китайского языка (могу поделиться) как раз это слово в 3-ем уроке 1-й главы)
Если вы считаете, что сможете тупо переделать китайскую фонетику под русское произношение, то глубоко заблуждаетесь. Вас так китайцы никогда не поймут.
Ну или в таком случае, скажите любому китайцу "тсао ни ма" — он вас поймет и при этом познание китайской культуры пройдет близкой "дружественной" атомосфере.
А вообще, поговорки, издревле, на Руси были со смыслом (даже похабные): Тут в общем-то не трудно догадаться об истинном смысле. "Че/чо по-китайский — жопа" говорит о том, что в русском языке слова "че/чо" нет, как собственно и китайском.
Изображения
| che.JPG (47.7 Кб, 22 просмотров) |
| Меню пользователя kolb@soid |
| Посмотреть профиль |
| Найти ещё сообщения от kolb@soid |
| Меню пользователя John Smith |
| Посмотреть профиль |
| Посетить домашнюю страницу John Smith |
| Найти ещё сообщения от John Smith |
| Читать дневник |
Китайский язык, как вы понимаете, особенный, с его 4 видами дифтонгов
Поэтому звука ЧО/ЧЁ вы не услышите от китайца.
Указанная вами Повозка — произносится как "Тжоэ" (советую прослушать фонетический курс китайского языка (могу поделиться) как раз это слово в 3-ем уроке 1-й главы)
Если вы считаете, что сможете тупо переделать китайскую фонетику под русское произношение, то глубоко заблуждаетесь. Вас так китайцы никогда не поймут.
Ну или в таком случае, скажите любому китайцу "тсао ни ма" — он вас поймет и при этом познание китайской культуры пройдет близкой "дружественной" атомосфере.
А вообще, поговорки, издревле, на Руси были со смыслом (даже похабные): Тут в общем-то не трудно догадаться об истинном смысле. "Че/чо по-китайский — жопа" говорит о том, что в русском языке слова "че/чо" нет, как собственно и китайском.