Как перевести с китайского на русский difang
Перейти к содержимому

Как перевести с китайского на русский difang

  • автор:

Как перевести с китайского на русский difang

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Понимаю ответы любой длины и сложности.

Show your appreciation in a way that likes and stamps can’t.

By sending a gift to someone, they will be more likely to answer your questions again!

If you post a question after sending a gift to someone, your question will be displayed in a special section on that person’s feed.

Место пространство . по-китайски, иероглиф место пространство .

duìyú wǒ, yīgè běi piāo jiāngjìn sān nián de rén lái shuō, dì yī cì jiàn dào tā, jiù yǒu zhèyàng yī zhǒng gǎnjué: zhè jiùshì wǒ xūyào dì dìfāng.

Я вел бродячую жизнь в Пекине в течение почти трех лет. Первый раз, когда я увидел Пекин, то подумал, что буду здесь нужен.

tā hěn àihù zìjǐ de háizi, cóng bù ràng háizi qù wéixiǎn dì dìfāng.

Он так печётся о своём ребёнке, никогда не разрешает ему ходить туда, где может быть опасно.

Лайфхак: китайские тоны и как их одолеть

Желание разобраться с китайскими тонами началось с 传统。Да, именно с него – со слова «традиционный». Я часто употребляла это слово в разговоре с китайцами, и они никогда не понимали меня без перевода на английский.

Нет, я и тогда знала, что «традиционный» – это chuán tǒng. Я ведь так и говорю – второй тон + третий тон, а они меня не понимают…

С тонами все было плохо. Я не только не умела правильно произносить их в речи, но и на слух плохо их различала. Например, в подкастах ChinesePod отдельно произносят новые слова и говорят, какие там тоны. Я пыталась угадать и обычно промахивалась.

Сейчас мой результат – 70-80% «угадывания». А раньше было – не более 20-30%.

Хочется поделиться с другими китаистами тем, как мне удалось наконец-то сделать прорыв и начать различать тоны на слух. Если ухо понимает тоны, то и произносить их самому легче – проверено 🙂

А в конце статьи я поделюсь с вами лайфхаками, как самому научиться правильно произносить тоны 🙂

Забавно, но одолеть тоны мне удалось случайно – это было бонусным эффектом от моей цели в языковом марафоне Language Heroes. Нет, сам марафон не разберется с китайскими тонам вместо вас 🙂

В то лето я поставила себе цель прочитать всю книжку с китайскими рассказами по методу Ильи Франка (в этой статье я делюсь мнением о плюсах и минусах метода Ильи Франка).

Я хотел а научиться прилично читать по-китайски. Ко всем рассказам (а их 109 штук!) в этой книжке было аудио, и было описано, как работать с аудио.

Обычно я не работаю с материалами таким образом – мне это кажется очень нудным. Но китайский сам себя не выучит! Пришлось попотеть 🙂

Делюсь схемой работы по книжке – вдруг кому пригодится:

1. Сначала нужно прочитать текст вслух, подглядывая в пиньинь, запоминая новые иероглифы. Потом – читать вслух иероглифический текст.

2. Слушать аудио, читая пиньинь (наличие пиньиня с тонами – прекрасный бонус книжек по методу Ильи Франка!)

3. Слушать аудио, глядя в иероглифы. Потом слушать, повторяя за диктором каждое предложение.

4. Читать иероглифический текст без аудио.

5. Слушать аудио, не глядя в текст.

Работая над текстами таким образом, я стала замечать, в каких тоновых парах у меня обычно проблемы. В очень многих местах я была не уверена, как правильно произносить тоны. Слушая аудио, я пыталась «зафиксировать», как, собственно, это нужно было произносить, и чем правильное произношение отличается от моего.

На самом деле, к тонам просто нужен правильный подход.

Если рассматривать слова из двух иероглифов (а таких в китайском языке большинство), то у нас получится 16 тоновых пар. Ну или скорее 20, ведь у нас 4 основных тона + нейтральный пятый.

(Если вы хорошо произносите отдельные тоны, это не считается. Для начинающих два тона вместе произносить почему-то сложнее, чем эти два тона отдельно.

То есть вы знаете первый тон в слове 吃,третий тон в слове 小,но правильно произнести 小吃 уже вызывает затруднения.)

Итак, надо запомнить 20 рисунков тонов. Как?

К каждой тоновой паре нужно запомнить произношение ОДНОГО слова. Вам надо выбрать такое, которое вы всегда произносите с правильными тонами.

Это необязательно будет самое простое слово. Например, элементарное 明天 не звучит у меня в голове. Я знаю тоны, но они не воспроизводятся четко (у меня). Зато слово 回家 – «возвращаться домой» – звучит! Это мое «проверочное слово» для тоновой пары 2-1: huí jiā.

Когда вы не уверены, какие тоны вы слышите, или как правильно произнести новое слово, просто произнесите «проверочное слово» из своей копилки и скопируйте интонацию. (Или несколько проверочных слов, если вы вычисляете, какие тоны вы услышали в чужой речи). Это проще понять по моему видео.

Конечно, сначала это будет занимать время, и вы будете тормозить. И нет необходимости прогонять таким образом все-все слова – вы сами выбираете, какие слова хотите проработать.

Как я тренировалась? Понимание тонов на слух удобно тренировать с подкастами ChinesePod. Они часто произносят слова отдельно, а потом говорят, какие там были тоны. У меня есть 3-5 секунд, чтобы самой «угадать» правильные тоны.

А в книжке по методу Ильи Франка, о которой я говорила, я ловила слова перед паузой. Потом подглядывала в книжку, правильно ли я определила тоны.

Что же касается тренировки моего собственного произношения, то тут я старалась проработать слова, в которых часто делала ошибки – мне на это указывала моя китайская преподавательница или меня просто не понимали китайцы.

Если я не угадывала тоны в чужой речи (скажем, слушая подкасты), я несколько раз произносила это слово с правильными тонами. Чтобы оно «записалось» в подкорке 🙂

Теперь о том, как быстренько пополнить свою копилку проверочными словами. В сети есть некоторые примеры тоновых пар, но они дают лишь по одному слову на пару, и не все слова оттуда показались мне подходящими.

Я сделала собственный список, из которого каждый может найти себе одно идеальное проверочное слово на каждую тоновую пару.

У меня в списке разные слова для начинающих и продолжающих. В первой строчке слова попроще, во второй – немного сложнее, для тех, кто изучает китайский год и более. Хотя продолжающим китаистам могут подойти и слова для начинающих – просто выбирайте то, что будет удобно вам лично.

Выбор проверочного слова зависит от того, какие слова вы слышите чаще всего, и ваше ухо к ним привыкло. Скажем, если вы учитесь на Тайване, скорее всего, вы выберете слово táiwān.

Я не включила в список фразы с номерами, а ведь это тоже хорошие варианты – всякие там 七点,二号,周五, 六月 и т.д.

ПЕРВЫЙ ТОН

1-1 今天 (jintian),应该 (yinggai),开心 (kaixin),听说 (tingshuo),星期 (xingqi)

糟糕 (zaogao),加班 (jiaban),参加 (canjia),专心 (zhuanxin)

1-2 中国 (zhongguo),中文 (zhongwen),刚才 (gangcai),欢迎 (huanying),今年 (jinnian)

生活 (shenghuo),空调 (kongtiao),春节 (chunjie),阿姨 (ayi)

1-3 英语 (yingyu),多少 (duoshao), 辛苦 (xinku),开始 (kaishi)

身体 (shenti),经理 (jingli),分手 (fenshou),婚礼 (hunli)

1-4 知道 (zhidao),生日 (shengri),因为 (yinwei),工作 (gongzuo),吃饭 (chifan),生气 (shengqi)

方便 (fangbian),周末 (zhoumo),发现 (faxian),希望 (xiwang),翻译 (fanyi)

1-5 妈妈 (mama),东西 (dongxi),先生 (xiansheng),衣服 (yifu),休息 (xiuxi),真的 (zhende)

师傅 (shifu),关系 (guanxi),亲戚 (qinqi)

ВТОРОЙ ТОН

2-1 明天 (mingtian),昨天 (zuotian),离开 (likai),国家 (guojia),时间 (shijian),回家 (huijia)

结婚 (jiehun), 年轻 (nianqing),农村 (nongcun),提高 (tigao),员工 (yuangong)

2-2 学习 (xuexi),回来 (hui lai),男孩 (nanhai),同学 (tongxue),没来 (meilai),银行 (yinhang)

其实 (qishi),平时 (pingshi),由于 (youyu),原来 (yuanlai),随时 (suishi)

2-3 没有 (meiyou),还有 (haiyou),如果 (ruguo),而且 (erqie)

结果 (jieguo),烦死了 (fansi le),传统 (chuantong),成语 (chengyu)

2-4 一样 (yiyang),然后 (ranghou),不过 (buguo),奇怪 (qiguai),联系 (lianxi),容易 (rongyi)

一定 (yiding),同意 (tongyi),愉快 (yukuai),节日 (jieri),决定 (jueding),情况 (qingkuang)

2-5 孩子 (haizi),朋友 (pengyou),明白 (mingbai),学生 (xuesheng),儿子 (erzi),来了 (lai le)

便宜 (pianyi),觉得 (juede),房子 (fangzi),麻烦 (mafan)

ТРЕТИЙ ТОН

3-1 老师 (laoshi),好吃 (haochi),已经 (yijing),手机 (shouji),女生 (nüsheng),火车 (huoche),酒吧 (jiuba)

北京 (beijing),火锅 (huoguo),首都 (shoudu),普通 (putong)

3-2 美国 (meiguo),可能 (keneng),好玩 (haowan),比如 (biru),每年 (meinian), 小时 (xiaoshi),很忙 (hen mang)

起床 (qichuan),旅游 (lüyou),选择 (xuanze),感觉 (ganjue),以为 (yiwei),水平 (shuiping),否则 (fouze)

3-3 可以 (keyi),老板 (laoban),很早 (hen zao),很晚 (hen wan),所以 (suoyi)

挺好 (ting hao),口语 (kouyu),宝宝 (baobao),老虎 (laohu),了解 (liaojie),表演 (biaoyan),影响 (yingxiang)

3-4 好看 (haokan),请问 (qingwen), 努力 (nuli),礼物 (liwu),比较 (bijiao),请客 (qingke)

找到 (zhaodao),好像 (haoxiang),准备 (zhunbei),比赛 (bisai),满意 (manyi),讨厌 (taoyan)

3-5 喜欢 (xihuan),好吗 (hao ma),走吧 (zou ba),好的 (hao de),

饺子 (jiaozi),有的 (you de)

ЧЕТВЕРТЫЙ ТОН

4-1 大家 (dajia),上班 (shangban),面包 (mianbao),夏天 (xiatian)

放松 (fangsong),放心 (fangxin),帅哥 (shuaige),认真 (renzhen),逛街 (guangjie),互相 (huxiang)

4-2 问题 (wenti),练习 (lianxi),大学 (daxue),后来 (houlai),外国 (waiguo)

幸福 (xingfu),特别 (tebie),干嘛 (ganma),复杂 (fuza)

4-3 一起 (yiqi),汉语 (hanyu),自己 (ziji),电影 (dianying),电脑 (diannao), 上海 (shanghai)

办法 (banfa),地铁 (ditie),历史 (lishi)

4-4 现在 (xianzai),做饭 (zuofan),快乐 (kuaile), 上课 (shangke), 睡觉 (shuijiao),最近 (zuijin)

重要 (zhongyao),特色 (tese),好动 (haodong),毕业 (biye),固定 (guding),确定 (queding)

4-5 地方 (difang),那个 (nage/neige),漂亮 (piaoliang),意思 (yisi),告诉 (gaosu)

道理 (daoli),厉害 (lihai),筷子 (kuaizi),故事 (gushi),裤子 (kuzi),记得 (jide)

Маленькая подсказка: произношение для пар 2-3 и 3-3 будет одинаковое. Вы ведь помните, что два третьих тона подряд дают 2-3? Поэтому можно запомнить одно слово для двух зайцев тоновых пар.

Из этих тоновых пар самые сложные, на мой взгляд, пары с пятым тоном. Нейтральный тон сложнее понять, чем прочие. Его нельзя нормально объяснить. Более того, высота нейтрального тона немного меняется в зависимости от высоты предыдущего тона!

Одно утешает – пятый тон бывает только в конце слова и встречается реже прочих тонов. Так что, хотя он и усложняет жизнь, но не на каждом шагу 🙂

А самыми легкими мне кажутся пары 1-4, 3-4, 4-4, 4-1. А у вас какие пары самые сложные и самые легкие?

Прочие хитрости

Некоторые пары сложнее различать между собой.

Например, я лично путаю между собой четвертый и нейтральный тоны во втором слоге, третий и второй (в любом слоге), а также третий и первый.

Но и тут можно натренироваться. Нужно сравнивать звучание этих пар, в идеале – на похоже звучащих словах. Я постаралась подобрать комбинации для особо проблемных пар:

Коварный третий тон

1-1 vs. 1-3

Что первый, что третий тон произносятся на одном уровне – просто первый ровно и высоко, а третий – ровно и низко. Как, вы еще не знали об этом обмане века?

Нас учат, что третий тон – нисходяще-восходящий, но в потоке речи он скорее низкий и ровный (там есть повышение тона, но не так сильно, как нас учат, и иногда этого повышения вообще не слышно!). Это не я придумала, об этом давно говорят продвинутые китайские преподаватели (YoyoChinese) и китаисты (John Pasden из ChinesePod, Olle Linge из HackingChinese).

Поэтому-то не всегда понятно, слышишь первый тон или третий.

Вот хороший пример для сравнения:

参观 cānguān («посещать»)

餐馆 cānguǎn («ресторан»)

1-4 vs.3-4

多放 duōfàng («положить побольше» /часто о специях/)

少放 shǎofàng («положить поменьше»)

1-2 vs. 1-3

Второй и третий тон тоже легко спутать между собой. Выше я уже раскрыла секрет третьего тона, что не такой уж он и восходящий, как об этом твердят. Но это не означает, что он вообще не повышается. Мне кажется, что повышение третьего тона почти не слышно, когда он в начале слова, и слышно лучше, когда он в конце слова/перед паузой.

Потренируйтесь на следующих парах:

中文 zhōngwén («китайский язык»)

中午 zhōngwǔ («полдень»)

帮忙 bāngmáng («помогать»)

搬走 bānzǒu («переехать»)

发达 fādá («высокоразвитый»)

发展 fāzhǎn («развиваться»)

高级 gāojí («высокий уровень»)

高考 gāokǎo («вступительные экзамены»)

2-2 vs. 2-3

Я вечно путаю второй и третий в этой комбинации. Хотя когда сравниваю их в парах, разницу слышу. Второй повышается гораздо сильнее и заметнее, чем третий.

完全 wánquán («полностью»)

完美 wánměi («идеальный»)

2-1 vs. 3-1

Наверное, из-за того, что подсознательно всегда ждешь, что третий тон даст сильное повышение интонации, путаешь со вторым.

南方 nánfāng («юг»)
北方 běifāng («север»)

文章 wénzhāng («статья»)

紧张 jǐnzhāng («волноваться»)

2-3 vs. 3-2

Многие китаисты жалуются, что это их «любимая» проблемная парочка. А вы их тоже путаете?

美国 měiguó («Америка») vs 美女 měinǚ («красотка»)

白酒 báijiǔ («водка») vs. 导游 dǎoyóu («гид»)

Еще одна коварная штука – это нейтральный тон. Из-за того, что в речи не все слова (и слоги) ударяются одинаково сильно, легко запутаться – это сейчас был слабый четвертый тон или просто нейтральный. Вот пара отличных примеров для сравнения:

3-4 vs. 3-5

老是 lǎoshì («всегда»)

老实 lǎoshi («честный»)

眼镜 yǎnjìng («очки»)

眼睛 yǎnjing («глаза»)

В заключение хочу сказать, что иногда все эти тренировки не помогают: слушаешь, вслушиваешься, но упорно не слышишь «правильных» тонов. Так бывает потому, что в речи не все тоны одинаково четко произносятся. Четко слышны только те слова, который выделил говорящий.

Так разговаривают люди во всех языках – выделяют интонацией и ударением ключевые слова. Поэтому рисунок интонации фразы важнее, чем правильно произносить тоны в каждом отдельном слове.

Когда уже получается четко различать тоны в отдельных словах, имеет смысл начать тренироваться на целых предложениях. Для этого есть хорошая техника shadowing – это когда вы находите себе актера/персонажа, чье произношение вам очень импонирует, включаете видео, и без остановок повторяете все, что он говорит. Конечно, сначала пропускаешь многие слова, но потом вливаешься. Идея в том, чтобы стараться идеально скопировать его произношение и интонацию.

Я сама пока не могу похвастаться успехами в этой области, но как только у меня будут результаты, обязательно поделюсь! 🙂

The Chinese word difang — 地方 — dìfāng
(place in Chinese)

Listen to pronunciation
(Mandarin = standard Chinese without accent)

English translations

place, region

Chinese characters:

Chinese characters ( difang / dìfāng ) with pronunciation (English translation: place )

For obtaining stroke order animations, visit the links to the individual characters below.

Tags and additional information
(Meaning of individual characters, character components etc.)

Report missing or erroneous translation of difang in English

Contact us! We always appreciate good suggestions and helpful criticism.

Come here often? Use our new Short URL https://dnry.ch short URL

All content is protected under German and international copyright laws. imprint and contact data | privacy policy | cookie settings
Version 5.40 / Last updated: 2023-07-28

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *