Как спросить, сколько стоит по-китайски? Китайский разговорник для покупок
Пройтись по магазинам без знания китайского языка достаточно трудно. Перевод фразы «яо дуо шао квиан» поможет понять, сколько стоит определенный товар. Если вы хотите уяснить, какой способ оплаты необходим, то произнесите «шен ми фу кьян фанг ши». Услышав «хбян джия», вы узнаете, что платить придется наличкой. Предложение «дью хуй феи хьян джи» обозначает безналичный расчет.
Узнаем цену. «Сколько стоит?» по китайски
Кроме количества различных значений, способ образования слова 东西 dōngxī также заслуживает внимания. Возможно, это поможет вам быстрее и проще его запомнить. Отдельно, иероглифы 东 dōng и 西 xī значат восток и запад соответственно, а вместе – вещь, предмет. Так же в некоторой литературе это слово встречается в значении тварь или создание (как о животном, так и о человеке). В китайском языке очень часто встречаются слова, словообразование которых имеет логику или не имеет абсолютно никакой логики, что вызывает возмущение, негодование и другие эмоции, которые позволяют проще запоминать новые и необычные слова.
Еще одну такую пару образуют иероглифы 多 duō – много, и 少 shǎo – мало, стоя вместе в предложении, они значат «сколько» – 多少 duōshǎo, можно для себя еще переводить, как «много или мало?».
И так, как же спросить «Сколько стоит?» по-китайски?
多少钱? duōshǎo qián? – сколько стоит? (много-мало денег?)
Левая часть иероглифа 钱 qián – это графемма 钅jin – золото, деньги.
Иероглиф 少 shǎo состоит из 小 xiǎo и черты, как бы отрезающей часть от того что есть, т.е. делая его еще меньше.
Издавна, человек тяжело работал в поле, с утра и до вечера собирал урожай. И, каждый вечер夕 xī он замечал плоды своей работы, которых становилось все больше и больше. Иероглиф 多 duō состоит из двух иероглифов 夕 xī — вечер, что со временем стало значить «больше и больше» — т.е. много.
Для обозначения китайских денег используется счетное слово 快 kuài, и ответ на вопрос «сколько стоит?» по-китайски выглядит следующим образом:
- 1 юань – 一块钱yīkuài qián
- 2 юаня – 两块钱liǎng kuài qián
- 3 юаня – 三块钱 sān kuài qián и т.д.
Китайские фразы для похода в магазин
Чтобы легче было сделать покупки в магазине и объясниться с продавцом, стоит знать хоть часть этих слов:
- Где можно купить… – 在哪里能买到… (zai nali neng maidao… – цзай нали нэн майдао…) … обувь – 鞋子 (xiezi – сецзы) … женскую/мужскую одежду – 女的衣服/男的衣服 (nüde yifu – nande yifu – нюде ифу/нанде ифу) … технику – 技术 (jishu – дишу) … косметику – 美容 (meirong – мэй жун)
- Можно примерить? – 可以试一试? (keyi shiyishi – кэи ши и ши?)
- Мне нужно поменьше – 我要小一点儿 (woyao xiao yidianer – во яо сяо идиар) … побольше – 大一点儿 (da yidianer – да идиар)
- Сколько стоит – 多少钱? (duo shao qian – дуо шао чиень)
- Очень дорого! Давайте подешевле – 太贵啊! 来便宜点儿! (tai gui a! lai pianyi dianer – тхай гуй а! Лай пхьеньи диар)
- Можно скидку? – 可以打折吗? (keyi dazhe ma? – кэи да джэ ма?)
- Пожалуйста, не надо за мной ходить – 请别跟着我 (qing bie genzhe wo – чин бие генчжэ во).
P.S. Эту фразу вы повторите не раз, уж поверьте. - Мне нужен пакет – 我要袋子 (woyao daizi – во яо дайцзы)
В некоторых местах в Китае торговаться не то, чтобы можно, а нужно. В некоторых местах в Китае распространен торг. Таким образом, реально получить определенную скидку. Сказать продавцу «Давай немного дешевле» реально, произнеся «Лай пхиеньи диар». Транскрипция предложения на латынице — lái piányi diǎnr.
Основные слова по теме «Покупки в китае»
- магазин – 商店 shāngdiàn, состоит из двух иероглифов 商 shāng – торговть, торговый, и 店 diàn – лавка, постоялый двор.
- супермаркет 超市 чхао шы
- магазин одежды 服装商店 фу джуан- шан- д’ен
- книжный магазин 书店 шу д’ен
- базар 市场 шы чхан
- аптека 药店 йао д’ен
- Сделайте мне скидку, пожалуста 请给我优惠。Чин-гей во йоу хуи
- Слишком большое 太大。 Тхай да
- Слишком маленкое 太小。 Тхай щяо
- Есть ли чуть больше/меньше? 有大/小一点吗? Йоу да/щяо и д’ен?
- Какой это размер? 这是什么大小? Джэ шы шэн мэ да щиао?
- Есть ли другие цвета? 有别的颜色吗? Йоу бие дэ йэн сэ ма?
- Слишком дорого 太贵。 Тхай гуи
- сдавать/менять 退换 тхуи/хуан
- Выпишите чек, пожалуйста 请开票 Чин-кхай пхиао
Китайские фразы для похода в аптеку
Попросите показать путь к ближайшей аптеке, произнеся вопрос «Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу?». Необязательно брать словарь китайского языка, чтобы попросить необходимые таблетки.
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
Дайте, пожалуйста, что-нибудь от … | 请给我拿一个… | [qǐng gěi wǒ ná yīge] | Тсин гэй во на игэ… |
…головной боли | 治头疼的药。 | [zhì tóuténg de yào] | чжи тхоутхэн дэ яо |
…поноса | 治腹泻的药。 | [zhì fùxiè de yào] | чжи фусе дэ яо |
…насморка | 治伤风的药。 | [zhì shāngfēng de yào] | чжи шэнфэн дэ яо |
…кашля | 治咳嗽的药。 | [zhì hāisou de yào] | чжи хайсоу дэ яо |
Нужно обезболивающее | 我要止痛药。 | [wǒ yào zhǐtòng yào] | Во яо чжитхуняо |
Мне нужен пластырь | 我要创可贴。 | [wǒ yào chuàngkětiē] | Во яо чхуан кхэ тхе |
Не стесняйтесь объясняться в аптеке жестами, если у вас появились реальные проблемы со здоровьем. Фармацевты смогут подобрать необходимое лекарство и поспособствуют решению проблемы. Если же путешественнику резко стало плохо, то следует произнести «Во ганьцзюэ цзыцчи бухао» (я неважно себя чувствую). Также можно попросить вызывать врача при помощи следующих слов «Цин цзяо ися ишэн».
Урок 11. Сколько стоит? Сделайте скидку! с Маркевич Светланой
3,45 元 =3 元 4 角 5 分 (3,45 юаня- это 3 юаня, 4 цзяо и 5 фэней).
Неофициально юани называют 快 kuai 4 (как «рубль», который в Украине уже давно называется «гривна», но на базаре он все равно «рубль»), «копейки» так и остаются — 分 fen 1 , а «10 копеек» в неофициальной речи звучит как 毛 mao 2 .
Пример 2
3,45 块 =3 块 4 毛 5 分 (3,45 юаня — это 3 юаня, 4 мао и 5 фэней).
Покупая что-то на вес, следует помнить, что основной мерой веса является не килограмм, а 斤 jin 1 — цзинь или полкило.
Диалог 1
— 桃子怎么卖? tao 2 zi zen 3 me mai 4 ? Персики почем продаете ?
— 十块钱一斤 shi 2 kuai 4 qian 2 yi 1 jin 1 10 рублей 1 цзинь (1 цзинь =0,5 кг )
— 我要两斤。给你钱。 Wo 3 yao 4 liang 3 jin 1 . gei 3 ni 3 qian 2 . Мне нужно 2 цзиня (=1кг). Даю вам деньги.
— 您给我五十块钱。找您三十块钱。 nin 2 gei 3 wo 3 wu 3 shi 2 kuai 4 qian 2 . zhao 3 nin 2 san 1 shi 2 kuai 4 qian 2 . Вы дали мне 50 рублей. Даю Вам сдачи 30 рублей.
Если Вы не знаете, как называется продукт – не беда, можно прибегнуть к простой фразе:
一斤多少钱? yi 1 jin 1 duo 1 shao 3 qian 2 ? сколько стоит полкило?
Как только Вы очутились в Поднебесной, вы тут же стали 老外 lao 3 wai 4 (иностранцем). Вас будут с любопытством разглядывать на улицах и в транспорте, а продавцы, только взглянув на ваше лицо, станут завышать свои цены в 2 и в 3 раза. В таких условиях торговаться полезно втройне – и для практики языка, и для поддержания местных традиций, и для собственного кошелька. Попробуйте и убедитесь: торговаться в Китае – это весело!
Диалог 2
— 这个多少钱? zhe 4 ge 4 duo 1 shao 3 qian 2 ? Сколько это стоит?
— 两百五十元 liang 3 bai 3 wu 3 shi 2 yuan 2 Двести пятьдесят юаней.
— 我听不懂。请写一下儿。 wo 3 ting 1 bu 4 dong 3 . qing 3 xie 3 yi 1 xia 4 er 2 . Я не понимаю. Пожалуйста, запишите.
(продавец пишет на бумаге):
— 两百五 liang 3 bai 3 wu 3 Двести пятьдесят
— 可以便宜一点儿?一百元 ke 3 yi 3 pian 2 yi yi 1 dian 3 er 2 ? yi 1 bai 3 yuan 2 Можно чуть дешевле? 100 юаней
— 太贵!算了,我不买 tai 4 gui 4 ! suan 4 le, wo 3 bu 4 mai 3 . Слишком дорого! Ладно, я не покупаю.
— 等一下儿!给你打折。一百五十,卖给你了! dеng 3 yi 1 xia 4 er 2 ! gei 3 ni 3 da 3 zhe 2 . yi 1 bai 3 wu 3 shi 2 , mai 4 gei 3 ni 3 le! Подожди немного! Сделаю тебе скидку! 150, продано!
— 谢谢!欢迎在来! xie 4 xie! huan 1 ying 2 zai 4 lai 2 Спасибо! Добро пожаловать, приходите еще!
Комментарии к диалогу
Полезно запомнить фразу: 可以便宜一点儿? ke 3 yi 3 pian 2 yi yi 1 dian 3 er 2 ? Можно чуть дешевле? Здесь 一点儿 (чуть-чуть) с уменьшительным суффиксом 儿 er 2 на конце смягчает смысл всей фразы.
Если нужно назвать цифру «250» — избегайте говорить 二百五 er 4 bai 3 wu 3 , лучше говорите liang 3 bai 3 wu 3 , т.к. er 4 bai 3 wu 3 в неформальной речи – это «дурак», «тормоз» или «не от мира сего».
两百五十 liang 3 bai 3 wu 3 shi 2 и 两百五 liang 3 bai 3 wu 3 означает: «двести пятьдесят», в то время как «двести пять» будет 两百零五 liang 3 bai 3 ling 2 wu 3 (двести-ноль-пять).
Выражение 听不懂 ting 1 bu 4 dong 3 — не понимаю, буквально означает «не воспринимаю на слух», состоит из слов 听 ting 1 «слушать» и 懂 dong 3 «понимать».
算 suan 4 – означает «ладно, пускай» в отрицательном смысле: «не надо», «забудьте».
打折 da 3 zhe 2 означает «скидка». Причем 打九折 da 3 -9- zhe 2 означает «10 % скидка» 打八折 da 3 — 8- zhe 2 — «20 % скидка», и т.д.
Слово 行 ! xing 2 «идет!» здесь выражает согласие. Если не согласен — можно сказать 不行! bu 4 xing 2 «не пойдет».
再来 zai 4 lai 2 – еще приходите, как в 再见 zai 4 jian 4 (еще увидимся), 再 zai 4 означает повторение завершенного действия.
Сколько это стоит по китайски
УРОКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К HSK ОНЛАЙН
И МНОГОЕ ДРУГОЕ
Урок №13 – Китайский магазин. Как спросить, сколько стоит? по-китайски. Основные глаголы китайского языка.
Дата публикации: 2016-07-15
Как вы себе представляете китайский магазин? Наверно толпы народа и горы неизвестных фруктов и овощей? Когда я только начала увлекаться Китаем, у меня было мало возможностей найти что-то китайское хоть где-нибудь, поэтому я радовалась каждой мелочи. Так, у меня появился китайский амулет для фен-шуй, потом, по счастливому случаю я нашла блузку в китайском стиле с застежкой подмышку. Я берегла все эти вещи как зеницу ока, пока, не приехав в Китай, я окунулась в океан китайского дешевого товара. Сегодня настала пора всем, кто увлекается Китаем и китайским языком, изведать неизведанное про китайские магазины.
Основное слово данного урока это магазин – 商店 shāngdiàn, состоит из двух иероглифов 商 shāng – торговть, торговый, и 店 diàn – лавка, постоялый двор.
В уроке №8 мы разбирали глаголы направления 来 lái и 去 qù, который дают нам возможность сказать, что мы куда-то идем или откуда-то пришли, однако в этой ситуации есть исключение. Если вы идете домой, т.е. возвращаетесь домой или возвращаетесь в какое-то другое место, где вы постоянно находитесь, то нужно использовать глагол 回 huí – возвращаться, обратный (путь).
回家 huí jiā – возвращаться домой,
回国 huíguó – возвращаться на родину.
Тем не менее, для похода в магазин достаточно скачать – 去商店 qù shāngdiàn – идти в магазин.
Ктиайские глаголы направления 来 lái и 去 qù могут быть дополнены уточнениями в виде внутрь-наружу, назад-вперед, вверх-вниз. Здесь мы разберем пару назад-вперед, для образования которой нам понадобятся уже известные иероглифы 回 huí, 来 lái и 去 qù.
回来 huílái – возвращаться (по отношению к говорящему)
回去 huíqù – возвращаться (по отношению от говорящего, в третью сторону)
И «возвращаться из магазина» будет – 从商店回来 cóng shāngdiàn huílái.
Кто-то только что попрощался и ушел, но он что-то забыл и вернулся, и вот тут, увидев его, вы можете сказать: 你回来了。 Nǐ huíláile. – Ты вернулся (сюда, ко мне)
А если кто-то, находился какое-то время в одном месте, а потом пришел в другое место, но, в конечном счете, вернулся в первое место, то вы, находясь во втором месте, можете сказать: 他回去了。 Tā huíqùle. – Он вернулся (туда, от меня)
Это все очень образно и запутано, поэтому надо практиковаться на примерах с разными китайскими глаголами. В конце урока будут упражнения с конкретными ситуациями, где вы сможете вставить правильный глагол направления.
Добравшись, все-таки, до магазина, вы хотите что-то купить, так вот все вещи в китайском языке называются одним словом, которое встречалось нам в примере в прошлом уроке, 东西 dōngxī. Это могут быть и предметы одежды, и продукты, и другие продтовары, без указывания конкретных названий. Также это слово может переводиться, как «что-нибудь». Купить что-нибудь будет 买东西 mǎi dōngxī.
Mǎile dōngxī yǐhòu wǒ huí jiā.
После того, как я куплю все, я вернусь домой. (перевод логический)
Huíle jiā yǐhòu wǒ xuéxí hànyǔ.
Как вернусь домой, я буду учить китайский язык.
Кроме количества различных значений, способ образования слова 东西 dōngxī также заслуживает внимания. Возможно, это поможет вам быстрее и проще его запомнить. Отдельно, иероглифы 东 dōng и 西 xī значат восток и запад соответственно, а вместе – вещь, предмет, нечто. Так же в некоторой литературе это слово встречается в значении тварь или создание (как о животном, так и о человеке). В китайском языке очень часто встречаются слова, словообразование которых имеет логику или не имеет абсолютно никакой логики, что вызывает возмущение, негодование и другие эмоции, которые позволяют проще запоминать новые и необычные слова.
Еще одну такую пару образуют иероглифы 多 duō – много, и 少 shǎo – мало, стоя вместе в предложении, они значат «сколько» – 多少 duōshǎo, можно для себя еще переводить, как «много или мало?».
Отсюда мы плавно переходим к вопросу «Сколько стоит?»
И так, как же спросить «Сколько стоит?» по-китайски?
多少钱? duōshǎo qián? – сколько стоит? (много-мало денег?)
Левая часть иероглифа 钱 qián – это графемма 钅jin – золото, деньги.
Иероглиф 少 shǎo состоит из 小 xiǎo и черты, как бы отрезающей часть от того что есть, т.е. делая его еще меньше.
Издавна, человек тяжело работал в поле, с утра и до вечера собирал урожай. И, каждый вечер夕 xī он замечал плоды своей работы, которых становилось все больше и больше. Иероглиф 多 duō состоит из двух иероглифов 夕 xī — вечер, что со временем стало значить «больше и больше» — т.е. много.
Для обозначения китайских денег используется счетное слово 快 kuài, и ответ на вопрос «сколько стоит?» по-китайски выглядит следующим образом:
1 юань – 一块钱yīkuài qián
2 юаня – 两块钱liǎng kuài qián
3 юаня – 三块钱 sān kuài qián и т.д.
Wǒ bùnéng mǎi dōngxī, wǒ méiyǒu qián.
Я не могу ничего купить, у меня нет денег.
Кроме вещей в общем, в магазине мы можем купить фрукты – 水果 shuǐguǒ
где 水 shuǐ – это вода, а 果 guǒ – это плод. Фрукты бывают разные, более подробный список вы можете посмотреть в карточках со словами и картинками на тему «Фрукты» 水果 shuǐguǒ, а в этом уроке мы разберем только слово – яблоко.
苹果 píngguǒ – яблоко.
Кстати, интересный факт о яблоках! В Китае много названий иностранных марок переведены на китайский, для более легкого понимания. Так, телефоны и планшеты компании Apple в Китае так и называются 苹果 píngguǒ – яблоко. Кроме того, всем известная опция передачи файлов bluetooth, также переведена на китайский и значит голубой зуб – 蓝牙. Кто бы мог подумать!
Так, о чем это я? А, о яблоках. Так сколько стоит килограмм яблок?
Как вы помните из Урока №6 о счетных словах, что в Китае есть особенность в мерах измерения, где для обозначения веса китайцы используют меру 斤 jīn – цзинь (мера веса, равная 0,5 кг). При этом все цены на рынке или в магазинах указаны именно за один цзинь, т.е. полкило.
一斤苹果多少钱? Yī jīn píngguǒ duōshǎo qián? – Сколько стоит полкило яблок?
Разбирая счетные слова в уроке №6, там не оказалось такого слова, как 种 zhǒng – вид, сорт, род, которое мы сейчас и изучим!)
苹果是一种水果。 Píngguǒ shì yī zhǒng shuǐguǒ. – Яблоки это вид фруктов.
Имеющийся у нас словарный запас, позволяет нам разобрать и такой пример о яблоках:
Zhège píngguǒ hào chī, nàgè bù hào chī.
Это яблоко вкусное, а то не вкусное.
После приобретения яблок вы, естественно, захотите вернуться домой, а как это сказать? Правильно, используя уже знакомый нам китайский глагол – 回家 huí jiā.
Это слово состоит из двух иероглифов, один из которых 回 huí, мы разбирали чуть выше в данном уроке, а второй 家 jiā – использовался в уроке №7 в значении «семья». Однако, здесь у этого иероглифа значение «дом, домой», а вся фраза целиком значит «возвращаться домой». Спешу заметить, что эти два иероглифа всегда используются вместе для выражения значения возврата домой. Нельзя сказать 去家 qù jiā, имея в виду, что вы идете к себе домой, хотя если вы идете домой к другу, то можно сказать 我去我朋友的家。 Wǒ qù wǒ péngyǒu de jiā. Итак, как мы с вами уже выучили, вы можете возвращаться домой на такси, на поезде и т.д., но вы также можете ехать за рулем на машите, и это говорится так:
我开车回家。 Wǒ kāichē huí jiā. – Я еду домой на машине (за рулем).
他会开车。 Tā huì kāichē. – Он умеет водить машину.
开车 kāichē дословно значит открыть машину, т.е. иероглиф 开 kāi – это открывать, который используется с другими словами в прямом значении «открывать», например «во сколько открывается магазин?»
几点开门? jǐ diǎn kāimén? – Во сколько открывается?
商店几点开门? Shāngdiàn jǐ diǎn kāimén? — во сколько открывается магазин?
Где 门 mén – это двери, т.е. 开门 kāimén – открывать двери.
Новые слова:
回来huílái – возвращаться (сюда)
回去huíqù – возвращаться (туда)
买东西mǎi dōngxī – покупать что-нибудь
开车kāichē – вести машину
开门kāimén – открывать двери, начинать работать
回家huí jiā – возвращаться домой
В этом уроке мы разобрали несколько китайских глаголов, а в следующем уроке нас ждет тема кино. Какие вы любите фильмы? Вы когда-нибудь смотрели китайские фильмы? Если честно, я не люблю китайские фильмы, в них слишком много слез, нытья, расставаний и тому подобного, у меня не хватает терпения их смотреть. Я начала увлекаться Китаем, когда смотрела фильмы Джеки Чана, сама не подозревая того, что он из Гонконга, а это и правда другая страна. К сожалению, в фильмах Джеки Чана все актеры говорят на кантонском или, в современных фильмах, – на английском. Поэтому для изучения китайского языка они не очень эффективны. Я вам советую изучать китайские песни, переводить слова и петь – это помогает с говорением.
А в следующем уроке нас также ждет диалог по телефону, разбор всех электронно-бытовых приборов; мы узнаем, как попрощаться по-китайски, как завести будильник, выспаться и не проспать на работу на следующий день. Это и многое другое будет в Уроке №14 китайского языка на сайте yourchinese.ru, поэтому оставайтесь в курсе событий, вступайте в группу Твой Китай в контакте! Жду вас в следующем уроке!
Упражнение 1
Запишите иероглифы по пиньинь.
- shāngdiàn
- shuǐguǒ
- duōshǎo
- yīkuài qián
- duōshǎo qián
- mǎi dōngxī
- mǎi yīfú
- mǎi bú mǎi
- fēijī
- jǐ diǎn
- jiào shénme míngzì
- yīshēng
- xuéshēng
- shíhòu
- shuōhuà
- zài zhuōzi shàng
Упражнение 2
Прослушайте, и запишите услышанное иероглифами, укажите тон каждого слова.
Упражнение 3
Переведите на китайский.
- Во сколько открывается ваш магазин? – Наш магазин открывается в 8.00 утра.
- Во сколько открывается больница? – Больница открывается в 9.30 утра.
- Когда ты поедешь в больницу? – Завтра в 11.15 утра я поеду в больницу.
- Что ты хочешь купить? – Я хочу купить что-нибудь.
- У тебя есть деньги? – да, у меня много денег.
- Друг моего одногруппника хочет купить яблок, а мой брат – хлеб.
- В моем рюкзаке есть яблоки.
- В больнице нет фруктов.
- У учителя Вана есть несколько китайских книг.
- Эти студенты из Японии здесь изучают китайский язык.
Проверить правильные ответы можно здесь
Русско-китайский разговорник с транскрипцией
Мы собрали в данном русско-китайском разговорнике самые востребованные фразы, которые могут пригодиться в поездке в Китай или просто при общении с китайцами.
Для более эффективного использования разговорника рекомендуется ознакомиться с несколькими правилами произношения китайских слогов, которые ранее уже были описаны в статье об основных фразах на китайском языке для туристов.
В транскрипции приводится написание произношения русскими буквами. Указывая транскрипцию, мы в некоторых случаях отходили от таблицы Палладия (общепринятой нормы написания китайских слогов русскими буквами). Сделано это из практических соображений — для максимальной приближенности русского написания к китайскому произношению.
Если вам необходим перевод не отдельной фразы, а перевод с китайского или на китайский текста или документа, рекомендуем воспользоваться услугой перевода с китайского.
Далее приведены наиболее распространенные китайские фразы с разбивкой по категориям:
Поиск отелей в Пекине
С помощью нижеприведенной формы вы можете узнать цены на номера отелей в Пекине.
Общие фразы
Здравствуйте! 你好![nǐ hǎo] Нихао!
До свидания! 再见! [zài jiàn] Цзайцзиень!
Да 是/对 [shì/duì] Ши/дуй
Нет 不是 [bù shì] Бу ши
Добро пожаловать! 欢迎! [huānyíng] Хуаньин!
Спасибо! 谢谢![xiè xie] Сесе!
Пожалуйста! 不客气! [bù kě qi] Букэтси! 不用谢![bùyòngxiè] Буюнсе!
Извините! 对不起![duìbuqǐ] Дуйбутси! 不好意思! [bùhǎoyìsi] Бухаоисы!
Ничего страшного. 没关系。[méi guānxi] Мэйгуаньси.
Круто! 厉害! [lìhài] Лихай!
Хорошо/плохо 好/不好 [hǎo] [bùhǎo] Хао/бухао
Можно/нельзя 可以/不可以 [kě yǐ] [bù kě yǐ] Кхэи/бу кхэи
Как дела? / Как поживаете? 你好吗? [nǐ hǎo ma] Ни хао ма?
Как ты? 你怎么样? [nǐ zěnme yàng] Ни цзэньмэ ян?
Пожалуйста, садитесь (присаживайтесь). 请坐。 [qǐng zuò] Тсин цзуо.
Приятного аппетита! 胃口好![wèikǒu hǎo] Вэйкхоу хао! 慢慢吃! [mànmànchī] Маньмань чши! (Сейчас наиболее употребимые);
吃好喝好![chī hǎo hē hǎo] Чши хао хэ хао! (Имеет оттенок старомодности)
Дорогие друзья, . 亲爱的朋友们。。。 [qīn’ài de péngyǒumen] Тсинь ай дэ пхэньёмэнь…
Благодарю за внимание! 谢谢您的关注 [xiè xiè nín de guānzhù!] Сесе нинь дэ гуаньчжу!
Это мой(и) друг (друзья). 这是我的朋友 (朋友们)。 [zhè shì wǒ de péngyǒu (péngyǒumen)] Дже ши во дэ пхэньё (пхэньёмэнь).
Дружба 友谊 [yǒuyì] ёу и
Подскажите, пожалуйста, который час? 请问,现在几点了?[qǐng wèn, xiànzài jǐdiǎn le] Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?
Скажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里?[qǐng wèn, cèsuǒ zài nǎli] Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?
Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? [zài nǎr kěyǐ mǎidào diànhuàkǎ] Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?
Где можно взять машину напрокат? 在哪儿可以租车? [zài nǎr kěyǐ zū chē] Цзайнар кхэи цзучхэ?
Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。[qǐng gěi wǒmen pāi yīzhào] Тсин гэй вомэнь пхай и джао.
Я не понимаю. 我不明白。[wǒ bù míngbái] Во бу минбай.
Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍 [qǐng nín zài shuō yī biàn] Тсин нинь цзай шуо и биень.
Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? [nǐ huì shuō èyǔ ma] Ни хуй шо эюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? [zhè li yǒurén huì shuō èyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?
Вы говорите по-английски? 你会说英语吗?[nǐ huì shuō yīngyǔ ma] Ни хуй шо инюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗?[zhè li yǒurén huì shuō yīngyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?
Вы очень красивая! 你很漂亮! [nǐ hěn piàoliang] Ни хэнь пхяолян!
Что вы, что вы. 哪里,哪里。 [nǎlǐ, nǎlǐ] Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.
Что Вы делаете завтра вечером? 您明天晚上干什么? [nín míngtiān wǎnshàng gàn shénme] Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?
Не хотите ли что-нибудь выпить? 您想不想喝什么? [nín xiǎng bù xiǎng hē shénme] Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?
Я тебя люблю! 我爱你! [wǒ ài nǐ] Во ай ни.
Я тоже тебя люблю. 我也爱你。 [wǒ yě ài nǐ] Во е ай ни.
Я тебя не люблю! 我不爱你。 [wǒ bù ài nǐ] Во бу ай ни.
Вы замужем/женаты? 你结婚了吗? [nǐ jiéhūnle ma] Ни цзиехуньлэ ма?
Я женат/замужем. 我已婚了。 [wǒ yǐ hūnle] Во ихуньлэ.
Я не женат/не замужем. 我没结婚。 [wǒ méi jiéhūn] Во мэй цзиехунь.
У меня нет парня/девушки. 我是单身。[wǒ shì dānshēn] Во ши даньшэнь.
Счастливого пути! 一路平安! [yīlù píng’ān!] И лу пхин ан!
Спокойной ночи! 晚安! [wǎn’ān!] Вань ань!
Чёрт! 糟糕! [zāogāo] Цзао гао!
Не надо. 不要。 [bú yào] Бу яо.
Спасибо, не надо. 谢谢, 不要。 [xiè xie, bú yào] Сесе, бу яо.
Аэропорт
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? 请问,国际出发室在哪里?[qǐngwèn, guójì chūfā shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? 请问,国内出发室在哪里?[qǐngwèn, guónèi de chūfā shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? 请问,国际到达室在哪里?[qǐngwèn, guójì dàodá shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? 请问,国内到达室在哪里?[qǐngwèn, guónèi dàodá shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали?
Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里?[qǐngwèn, xínglǐ jìcún chù zài nǎlǐ] Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали?
В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? [zài fēijī chǎng yǒu méiyǒu jìshí xiūxí shì? zài nǎlǐ?] Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?
В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? 这个航班在几号航站楼登记? [zhège hángbān zài jǐ hào háng zhàn lóu dēngjì] Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи?
Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? [zhège hángbān zài nǎlǐ dēngjì] Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?
Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一/二/三号航站楼怎么走? [dào yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу?
Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? [chūzūchē zhàn zài nǎlǐ] Чхуцзучхэ чжань цзай нали?
Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? [dàbā zhàn zài nǎlǐ?] Таба чжань цзай нали?
Где я могу запаковать свой багаж? 哪里可以打包行李? [nǎlǐ kěyǐ dǎbāo xínglǐ] Нали кхэи дабао синли?
Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет. 毒品、武器和违禁品我都没有。 [dúpǐn, wǔqì hé wéijìn pǐn wǒ dōu méiyǒu] Дупхинь утси хэ вэйцзинь пхинь во доу мэйёу.
Пожалуйста, дайте мне посадочное место возле окна. 请给我靠窗的座位。 [qǐng gěi wǒ kào chuāng de zuòwèi] Тсин гэй во кхао чхуан дэ цзуовэй.
Транспорт
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 [qǐng bǎ wǒ sòngdào zhèlǐ] Тсин ба во сундао чжэли.
Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 [qǐng dǎkāi xínglǐ cāng ba] Тсин дакхай синли цхан ба.
Здесь поверните налево. 这里往左拐。 [zhèlǐ wǎng zuǒ guǎi] Чжели ван цзуо гуай.
Здесь поверните направо. 这里往右拐。 [zhèlǐ wǎng yòu guǎi] Чжели ван ёу гуай.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?
Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? [fùjìn de gōngjiāochēzhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? [fùjìn de dìtiězhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?
Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? [xià yī zhàn shì shénme zhàn] Ся и чжань ши шеньмэ чжань?
Сколько остановок до (…)? 到 (. ) 有多少站? [dào (. ) yǒu duōshǎo zhàn] Дао (…) дуошао чжань?
Какой автобус идет до (…)? 去 (. ) 乘哪趟公交车? [qù (. ) chéng nǎ tàng gōngjiāochē] Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?
Какая линия метро идет до (…)? 去 (. ) 乘几号线地铁? [qù (. ) chéng jǐ hào xiàn dìtiě] Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? [qǐng wèn, dào (…) zénme zǒu] Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?
Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) [qǐng dài wǒ qù (. )] Тсин дао во тсюй (…)
… аэропорта.飞机场。 [fēijī chǎng] фэй цзи чхан.
… ж/д вокзала. 火车站。[huǒchē zhàn] хуо чхэ чжань.
…ближайшей гостиницы. 最近的酒店。 [zuìjìn de jiǔdiàn] цзуй цзинь дэ цзиудиень.
… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 [zuìjìn de fànguǎn] цзуй цзинь дэ фаньгуань.
… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 [zuìjìn dì hǎibīn] цзуй цзинь дэ хайбинь.
… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 [zuìjìn de gòuwù zhōngxīn] цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.
… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 [zuìjìn de chāojí shìchǎng] цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.
… ближайшего парка. 最近的公园。 [zuìjìn de gōngyuán] цзуй цзинь дэ гун юань.
… ближайшей аптеки. 最近的药店。 [zuìjìn de yàodiàn] цзуй цзинь дэ яодиень.
Гостиница
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。[wǒmen yùdìngle shuāngrén fángjiān. Zhè shì wǒmen de hùzhào] Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао.
У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? [yǒu méiyǒu kòng de fángjiān] Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?
Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? [yǒu méiyǒu piányi diǎnr de fángjiān] Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?
Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 [wǒ xūyào dānjiān] Во сюйяо даньцзиень.
Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 [wǒ xūyào shuāng rénjiān] Во сюйяо шуанженьцзиень.
Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 [wǒ xūyào yīgè hǎi jǐng de shuāngrén fángjiān] Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень.
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?
На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? [wǒ de fángjiān zài jī lóu] Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?
Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? [jiàgé bāokuò zǎocān ma] Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?
Во сколько завтрак? 早餐几点开始? [zǎocān jǐ diǎn kāishǐ] Цзаоцхань цзи диень кхайши?
В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 [wǒ de fángjiān méiyǒu dǎsǎo] Во дэ фанцзиень мэйёу дасао.
Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 [wǒ xiǎng huàngè fángjiān] Во сян хуаньгэ фанцзиень.
У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 [wǒmen fángjiān méiyǒu shǒuzhǐ le] Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ.
Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 [wǒmen jīntiān zǒu] Вомэнь цзиньтхиень цзоу.
Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 [wǒmen bā yuè wǔ hào zǒu] Вомэнь ба юэ у хао цзоу.
Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 [wǒmen xiǎng tuì fáng] Вомэнь сян тхуй фан.
Пожалуйста, соедините меня с комнатой 1208. 请给我接1208房间。 [qǐng gěi wǒ jiē 1208 fángjiān] Тсин гэй во цзе 1208 фанцзиень.
Ресторан
Принесите, пожалуйста, меню. 请给我菜谱。 [qǐng gěi wǒ càipǔ] Тсин гэй во цхайпху.
Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) 我要这个… 这个. 和这个…。[wǒ yāo zhège… zhège…hé zhège] Во яо джэгэ… джэгэ… хэ джэгэ.
Это острое? 这个辣不辣?[zhège là bù là] Джэгэ ла бу ла?
Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки. 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсин, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы.
Принесите счет. 买单。 [mǎi dān] Май дань.
Очень вкусно! 很好吃! [hěn hào chī!] Хэнь хао чши!
Торговый центр
Где можно купить детские товары? 哪里能买到儿童产品? [nǎli néng mǎidào értóng chǎnpǐn] Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь?
Где можно купить обувь? 哪里能买到鞋子? [nǎli néng mǎidào xiézi] Нали нэн майдао сецзы?
Где можно купить женскую одежду? 哪里能买到女的衣服? [nǎli néng mǎidào nǚ de yīfú] Нали нэн майдао нюй дэ ифу?
Где можно купить мужскую одежду? 哪里能买到男的衣服? [nǎli néng mǎidào nán de yīfú] Нали нэн майдао нань дэ ифу?
Где можно купить косметику? 哪里能买到美容? [nǎli néng mǎidào měiróng] Нали нэн майдао мэйжун?
Где можно купить хозтовары? 哪里能买到日用品? [nǎli néng mǎidào rìyòngpǐn] Нали нэн майдао жиюнпхинь?
На каком этаже продуктовый супермаркет? 超级市场在哪一层? [chāojí shìchǎng zài nǎ yī céng] Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн?
Где здесь выход? 出口在哪儿? [chūkǒu zài nǎr] Чхукхоу цзайнар?
Могу я это примерить? 我把这个试一下,好吗? [wǒ bǎ zhège shì yīxià, hǎo ma] Во ба джегэ ши ися, хао ма?
Где примерочная? 试衣间在哪里? [shìyī jiān zài nǎli] Ши и цзиень цзай нали?
Мне нужен размер побольше. 我需要大一点儿. [wǒ xūyào dà yīdiǎnr] Во сюйяо та идиар.
Мне нужен размер поменьше. 我需要小一点儿. [wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] Во сюйяо сяо идиар.
Мне нужно на 1 размер больше. 我要大一号. [wǒ yào dà yīháo] Во яо та ихао.
Мне нужно на 1 размер меньше. 我要小一号. [wǒ yào xiǎo yīháo] Во яо сяо ихао.
Можно расплатиться картой? 可以刷卡吗? [kěyǐ shuā kǎ ma] Кхэи шуа кха ма?
Сколько стоит? 多少钱? [duō shǎo qián] Туо шао тсиень?
Есть такой же, но с перламутровыми пуговицами? 有像这个一样,但是珠母扣子的吗?[yǒu xiàng zhège yīyàng, dànshì zhū mǔ kòuzi de ma?] Ёу сян чжэгэ иян, даньши чжу му кхоуцзы дэ ма?
Есть ли у Вас что-то похожее? 你有没有类似的东西? [nǐ yǒu méiyǒu lèisì de dōngxi?] Ни ёу мэйёу лэйсы дэ дунси?
Спасибо, я пока сам посмотрю. 谢谢,我先自己看看。 [xièxie, wǒ xiān zìjǐ kànkàn] Сесе, во сиень цзыцзи канькань.
Спасибо, я просто смотрю. 谢谢,我随便看。 [xièxie, wǒ suíbiàn kàn] Сесе, во суйбиень кань.
Пожалуйста, не надо за мной идти. 请别跟着我。 [qǐng bié gēnzhe wǒ] Тсин бие гэнчжэ во.
Очень дорого! Давай немного подешевле. 太贵了! 来便宜点儿。[tài guì le!lái piányi diǎnr] Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар.
Мы бедные студенты, нам это не по карману. 我们是穷学生, 这个我们买不起。 [wǒmen shì qióng xuéshēng, zhège wǒmen mǎi bùqǐ] Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси.
Продуктовый супермаркет
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) 这是一斤的价格吗? [zhè shì yī jīn de jiàgé ma?] Чжэ ши и цзинь дэ цзягэ ма?
Где можно купить фрукты? 哪里能买到水果? [nǎli néng mǎidào shuǐguǒ] Нали нэн майдао шуйгуо?
Где можно купить овощи? 哪里能买到蔬菜? [nǎli néng mǎidào shūcài] Нали нэн майдао шуцхай?
Где можно купить мясо? 哪里能买到肉类? [nǎli néng mǎidào ròu lèi] Нали нэн майдао жоулэй?
Где можно купить алкогольную продукцию? 哪里能买到酒类? [nǎli néng mǎidào jiǔ lèi] Нали нэн майдао цзиулэй?
Где можно купить молочную продукцию? 哪里能买到奶制品? [nǎli néng mǎidào nǎizhìpǐn] Нали нэн майдао найчжипхинь?
Где можно купить кондитерские изделия? 哪里能买到糖果点心? [nǎli néng mǎidào tángguǒ diǎnxīn] Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь?
Где можно купить чай? 哪里能买到茶叶? [nǎli néng mǎidào cháyè] Нали нэн майдао чхае?
Мне нужен большой пакет. 我要大的袋子。 [wǒ yào dà de dàizi] Во яо тадэ дайцзы.
Мне нужен маленький пакет. 我要小的袋子。 [wǒ yào xiǎo de dàizi] Во яо сяодэ дайцзы.
Я расплачусь картой. 我刷卡。 [wǒ shuā kǎ] Во шуа кха.
Аптека
Подскажите, пожалуйста, как пройти до ближайшей аптеки? 请问,到最近的药店怎么走? [qǐngwèn, dào zuìjìn de yàodiàn zěnme zǒu] Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу?
Дайте, пожалуйста, что-нибудь от … 请给我拿一个… [qǐng gěi wǒ ná yīge] Тсин гэй во на игэ…
… головной боли 治头疼的药。 [zhì tóuténg de yào] чжи тхоутхэн дэ яо.
… поноса 治腹泻的药。 [zhì fùxiè de yào] чжи фусе дэ яо.
… насморка 治伤风的药。 [zhì shāngfēng de yào] чжи шэнфэн дэ яо.
… кашля 治咳嗽的药。 [zhì késou de yào] чжи кэсоу дэ яо.
Мне нужно обезболивающее. 我要止痛药。 [wǒ yào zhǐtòng yào] Во яо чжитхуняо.
Мне нужен бактерицидный пластырь. 我要创可贴。 [wǒ yào chuàngkětiē] Во яо чхуан кхэ тхе.
Касса
Мне нужно один/два/три/четыре/пять/шесть/семь/восемь билетов. 我要一张/两张/三张/四张/五张/六张/七张/八张票。 [wǒ yào yī zhāng/liǎng zhāng/sān zhāng/sì zhāng/wǔ zhāng/liù zhāng/qī zhāng/bā zhāng piào.] Во яо и чжан/лян чжан/сань чжан/сы чжан/у чжан/лиу чжан/тси чжан/ба чжан пхяо.
Есть скидка детям? 孩子有折扣吗? [háizi yǒu zhékòu ma] Хайцзы ёу чжэкхоу ма?
Есть скидка студентам? (по карте ISIC) 学生有折扣吗? [xuéshēng yǒu zhékòu ma] Сюэшэн ёу чжэкхоу ма?
Экстренные случаи
Полиция/полицейский 警察 [jǐngchá] Цзинчха
Больница 医院 [yīyuàn] Июань
Пожалуйста, помогите мне. 请帮我。[qǐng bāng wǒ] Тсин бан во.
Спасите!\Помогите! 救命! [jiùmìng] Цзиумин!
Можно воспользоваться вашим телефоном? 我可以用你的电话吗?[Wǒ kěyǐ yòng nǐ de diànhuà ma?] Во кхэи юн нидэ диеньхуа ма?
Таможня
Таможня 海关 [hǎiguān] Хайгуань
Где находится таможня? 海关在哪儿?[hǎiguān zài nǎ’er?] Хайгуань цзай нар?
Таможенная декларация 报关单 [bàoguāndān] Баогуаньдань
Подавать таможенную декларацию 提交报关 [tíjiāo bàoguān] Тхицзяо баогуань
Мне нужен бланк таможенной декларации. 我要报关表。 [wǒ yào bàoguān biǎo] Во яо баогуань бяо.
Таможенная пошлина 关税 [guānshuì] Гуаньшуй
Уплатить таможенную пошлину 交关税 [jiāo guānshuì] Цзяо гуаньшуй
Облагаются ли эти вещи пошлиной? 这个东西要不要交关税? [zhège dōngxi yào bùyào jiāo guānshuì] Чжэгэ дунси яо буяо цзяо гуаньшуй?
Где я могу оплатить пошлину? 哪里交关税? [nǎlǐ jiāo guānshuì] Нали цзяо гуаньшуй?
Таможенная очистка 清关 [qīngguān] Тсингуань
Могу я идти? 我可以走吗?[wǒ kěyǐ zǒu ma?] Во кхэи цзоу ма?
Китайский счет
1 一 [yī] и (в разговорной речи при произнесении номера телефона, гостиничного номера и т.д. единицу обычно произносят как [yāo] яо)
11 十一 [shí yī] ши и
12 十二 [shí èr] ши эр
20 二十 [èr shí] эр ши
30 三十 [sān shí] сань ши
40 四十 [sì shí] сы ши
50 五十 [wǔ shí] у ши
51 五十一 [wǔ shí yī] у ши и
52 五十二 [wǔ shí èr] у ши эр
53 五十三 [wǔ shí sān] у ши сань
100 一百 [yī bǎi] и бай
101 一百零一 [yī bǎi líng yī] и бай лин и
110 一百一十 [yī bǎi yī shí ] и бай и ши
115 一百一十五 [yī bǎi yī shí wǔ] и бай и ши у
200 二百 [èr bǎi] эр бай
1 000 一千 [yī qiān] и тсиень
10 000 一万 [yī wàn] и вань
1 000 000 一百万 [yī bǎi wàn] и бай вань
Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 二〇一二 [èr líng yī èr] или 152002516530 一五二〇〇二一六五三〇 [yī wǔ èr líng líng èr yī liù wǔ sān líng].
В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например:
- для плоских предметов: 张 [zhāng] чжан (一张纸 [yī zhāng zhǐ] один лист бумаги, 三张地图 [sān zhāng dìtú] три карты);
- для книг: 本 [běn] бэнь (一本书 [yī běn shū] одна книга).
Также, существует универсальное счетное слово 个 [gè] гэ, которое можно использовать для всех предметов и людей.
Местоимения
Мы 我们 [wǒ men] во мэнь
Вы 你们 [nǐ men] ни мэнь
Вы (уважительно) 您 [nín] нинь
Они 他们 [tāmen] тха мэнь
Этот (эта, это) 这 [zhè] чжэ
Тот (та, то) 那 [nà] на
Так же, как в случае с числительными, между указательным местоимением и предметом ставится счетное слово, например, 这本书 [zhè běn shū] эта книга, 那辆车 [nà liàng chē] та машина.
Вопросительные слова
Что? 什么 [shénme] шэньмэ
Где? Куда? Откуда? 哪里 [nǎli] нали
Когда? 什么时候 [shénme shíhou] шэньмэ шихоу
Кто? Кого? Чей? 谁 [shéi] шэй
Сколько? 多少 [duōshao] дуошао (используется, если ответ предполагает количество больше 10). Например, сколько стоит? 多少钱? [duōshǎo qián].
Сколько? 几 [jǐ] цзи (если ответ предполагает количество меньше 10). Например, сколько сейчас времени 现在几点? [xiànzài jǐ diǎn].
Как? Каким образом? 怎么 [zěnme] цзэньмэ
Почему? Зачем? 为什么 [wèishénme] вэйшэнмэ
Какой? 什么 [shénme] шэньмэ, 哪个 [nǎge] нагэ
Названия цветов
Белый 白色 [báisè] байсэ
Черный 黑色 [hēisè] хэйсэ
Красный 红色 [hóngsè] хунсэ
Зеленый 绿色 [lǜsè] люйсэ
Голубой 天蓝 色 [tiānlànsè] тхиень ланьсэ
Розовый 粉红色 [fěnhóngsè] фэнь хунсэ
Желтый 黄色 [huángsè] хуан сэ
Оранжевый 橙黄色 [chénghuáng sè] чхэн хуан сэ
Синий 蓝色 [lánsè] ланьсэ
Фиолетовый 紫色 [zǐsè] цзысэ
Первый иероглиф обозначает название цвета, второй 色 [sè] — само слово «цвет». Чтобы сказать «предмет такого-то цвета» между цветом и предметом добавляется частица 的 [de], например 白色的裙子 [báisè de qúnzi] юбка белого цвета, белая юбка.