Чем отличается китайский упрощенный от традиционного
Перейти к содержимому

Чем отличается китайский упрощенный от традиционного

  • автор:

Традиционное и упрощенное написание китайских иероглифов. В чем разница?

Традиционные и упрощенные китайские иероглифы

Китайская письменность — настоящее сокровище для любых ученых-историков. До середины прошлого века она оставалась практически неизменной на протяжении почти 2,5 тыс. лет. Это позволяет, хоть и не без трудностей, понимать древние тексты. Однако что удобно для современных ученых, было совершенно неудобно для простых жителей древнего Китая. Из-за сложности языка грамотность веками оставалась прерогативой имперских чиновников. Остальные жители чаще всего имели лишь зачаточные познания или не умели читать и писать вовсе.

Желая повысить уровень грамотности в стране, в середине XX века Коммунистическая партия Китая провела масштабные реформы по упрощению написания иероглифов. С тех пор китайская письменность разделилась на дореформенную «традиционную» и послереформенную «упрощенную». Так как оба варианта продолжают активно использоваться, мы постарались обозначить основные принципы написания и различия этих двух форм.

Суть явления

Традиционные иероглифы (упр. 繁体字 трад. 繁體字 fántǐzì) также называются классическими или полными. Эти иероглифы с минимальными изменениями использовались в Китае со времен династии Хань в III веке до нашей эры. Именно в это время была проведена стандартизация написания иероглифов под названием кайшу (楷书 kǎishū уставное письмо).

Реформа китайского языка в преиод династии Хань

Реформа китайского языка в период династии Хань. Фото: NC State University

Упрощенные иероглифы (упр. 简体字 трад. 簡體字 jiǎntǐzì) появились в середине 20-го века после реформ Коммунистической партии Китая. Многие иероглифы имели упрощенное написание и раньше, но использовались только в некоторых стилях каллиграфии или техниках скорописного письма.

Традиционные и упрощенные китайские иероглифы

Слева — традиционные, справа — упрощенные. Фото: Hacking Chinese

Понятия «традиционный» и «упрощенный» китайский относятся только к письменной речи. В одном тексте нельзя одновременно использовать иероглифы обоих типов. Он от начала и до конца должен быть составлен в одном стиле.

Получается, что сегодня слово на китайском может быть написано двумя способами:

1. Традиционным: 愛 ài (любовь, любить)
2. Упрощенным: 爱

Некоторые выделяют пиньинь как самостоятельный способ написания, но это неверно.

Пиньинь ( 拼音 pīnyīn) — это система передачи звучания китайских слов латинскими буквами и знаками тонов. В текстах подписи к иероглифам на пиньине используются крайне редко. В основном в детских книгах или в учебниках по китайскому для иностранцев.

Как появилось упрощенное написание?

Каллиграф Мао

Мао Цзэдун тоже увлекался каллиграфией. Фото: depts.washington.edu

Идея об упрощении письменной речи принадлежит партии Гоминьдан, управлявшей Китаем в 30-40-х годах прошлого века. Правительство хотело повысить общий уровень грамотности в стране, а добиться этого было сложно, так как большинство жителей банально не умели читать или писать. Не в последнюю очередь это было связано со сложным начертанием иероглифов. Многие образованные люди поддерживали этот план, но в те годы ему не суждено было осуществиться.

Воплотить его удалось правительству Китайской Народной Республики в 1956 году. Официальный язык страны получил название путунхуа (普通话 pǔtōnghuà). Возможно, вы также слышали другое его название — мандаринский. Это связано с тем, что за основу был взят пекинский диалект, которым еще задолго до реформы пользовались китайские чиновники, прозванные «мандаринами». Но и после реформы упрощенный китайский продолжал изменяться и дополняться еще длительное время. В 1987 году была издана «Сводная таблица упрощенных иероглифов» (简化字总表 jiǎnhuàzì zǒngbiǎo), в которую вошли 2235 упрощенных иероглифов.

В те же годы была введена фонетическая система — пиньинь. Его создатель Чжоу Югуан скончался в 2017 году.

Существует предположение, что у Мао Цзэдуна (1893-1976 гг.) существовал план полного отказа от старой «феодальной» иероглифической письменности и переходом на алфавитное письмо. Так поступило, например, правительство Вьетнама. Но воплотить свой проект Мао не успел.

Уровень грамотности в сегодняшнем Китае значительно выше, чем в середине прошлого века, так что проведенную реформу принято считать успешной. Однако невозможно определить, привела к этому именно реформа языка или общее развитие страны, а также другие социально-политические реформы КПК, проведенные в это же время.

Устная речь китайцев до сих пор насчитывает множество местных диалектов и говоров.

Где какое письмо используется?

Упрощенное письмо используется повсеместно на материковом Китае, но также широко распространено в Сингапуре и Малайзии.

Традиционное написание используют в Гонконге, Макао и на Тайване. Также пишут полными иероглифами эмигранты из Китая.

Реклама в Гонконге

Рекламные вывески на традиционном китайском в Гонконге. Фото: ccn.com

До конца XX-го века Гонконг принадлежал Великобритании, а Макао — Португалии. Но после возвращения этих территорий в лоно КНР местные власти сохранили большинство прежних привилегий в рамках политики «одна страна — две системы». Одной из таких привилегий остается использование традиционной письменности китайского языка.

Тайвань по ряду исторических событий находится в противоборстве с КНР. Для администрации Тайваня переход на новый тип письма станет подтверждением власти Коммунистической партии, чего они допустить не могут. Использование традиционной китайской письменности как бы подчеркивает их независимый статус.

В Японии также используется несколько тысяч китайских традиционных иероглифов и иероглифов, упрощенных самими японцами. Китайские иероглифы, которые используются в современном японском языке, называются кандзи (漢字 яп. kanji). Это означает просто «ханьские знаки». По звучанию очень похоже на китайское ханьцзы (汉字 hànzì).

日本 Япония

Даже в названии своей страны японцы использую китайские иероглифы (日本 rìběn, досл. корень солнца). Фото: linkedin.com

Добавим, раньше китайский язык использовался в Корее, Вьетнаме и Монголии, поэтому знание китайского пригодится тем, кто изучает историю этих стран.

В чем различие?

Не все китайские иероглифы претерпели изменения, поэтому многие фразы будут писаться одинаково в обеих традициях. Например, следующие фразы составлены исключительно из иероглифов, имеющих только одну форму написания:

太好了。
Tài hǎo le.
Просто прекрасно!

今天星期三。
Jīntiān xīngqīsān.
Сегодня среда.

他的女朋友很漂亮。
Tāde nǚpéngyou hěn piàoliang.
Его девушка очень красивая.

Далее мы приведем примеры традиционного и упрощенного написания одних и тех же иероглифов, а также объясним, по какой причине упрощение потребовалось. Вы увидите, что часто (хоть и не всегда) можно найти определенную закономерность в произошедших изменениях.

Что подверглось упрощению?

Большинство китайских иероглифов конструируются из нескольких простых, базовых элементов.

Некоторые части называются ключами и помогают определить этимологическую суть иероглифа. Например, если вам встретился иероглиф с ключом 亻(人 rén человек), это значит, что он будет иметь отношение к человеческому существу или местоимению (你 nǐ ты).

Вторая часть называется фонетиком и помогает определить примерное звучание иероглифа. Например, наличие в иероглифе фонетика 每 сообщает, что по звучанию он будет близок к mei (например, 莓 méi ягоды). Современные фонетики не передают тоны (их нужно запоминать), а нередко отличаются и детали произношения. Например, в иероглифе 静 (jìng) фонетиком является 青 (qīng).

Один из самых частых случаев упрощения — когда в сложном иероглифе заменена какая-то одна составляющая. Ее упрощение ведет к изменению внешнего вида всех иероглифов, в которые она входит. Составляющая необязательно будет каким-то одним ключом или простым иероглифом, входящим в сложный. Иногда это может быть комбинация нескольких простых иероглифов, совместное использование которых претерпело изменения.

Возьмем иероглиф 食 (shí есть, еда). Его самостоятельное начертание не претерпело каких-либо изменений. Например, в словосочетании 狗食 (gǒushí корм для собак). А вот в составе другого сложного иероглифа, написание shí как ключа слева изменилось с 飠на 饣:

飯 → 饭 (fàn рисовая каша)
飽 → 饱 (bǎo сытый, наполненный до отказа)
飼 → 饲 (sì кормить животное)
餃 → 饺 (jiǎo используется в слове 饺子 jiǎozi пельмени)

Другой пример — иероглиф 言 (yán речь,язык). Он также сохранил свое написание, если используется самостоятельно (文言 wényán «вэньянь», литературный китайский язык). Однако в сложных иероглифах его внешний вид упростили до 讠.

упрощение ключа иероглифа

Пример упрощения ключа иероглифа. Фото: Written Chinese

Подобное упрощение вызвано желанием сократить количество мелких черт, используемых для написания. В новом варианте они просто превратились в одну вертикальную линию. А крюк вправо символизирует квадратный иероглиф 口 (kǒu рот), используемый в старой версии. Вот несколько примеров перемен в иероглифах с ключом 讠:

話 → 话 (huà слова, речь)
語 → 语 (yǔ язык, речь)
說 → 说 (shuō говорить)
請 → 请 (qǐng просить, приглашать)

Это правило гибкое. Например, известный многим иероглиф 這 → 这 (zhè это, этот). В нем 言 заменили на 文 (wén, письменность). Однако во многих других случаях 言 не претерпел никаких изменений:

信 (xìn) часть двусложного иероглифа 相信 (xiāngxìn верить)
警 (jǐng) часть двусложного иероглифа 警察 (jǐngchá полиция)

Если изучать данный случай тщательнее, обнаруживается, что чаще всего 言 превращается в 讠, если находится в левой части иероглифа. А вот если 言 находится в правой или нижней части, то его полная форма обычно сохраняется. Хотя и это правило нельзя назвать неизменным: традиционный иероглиф 罰 превратился в 罚 (fá наказывать, штрафовать), хотя тут 言 находился внизу. А в иероглифе 辯 → 辩 (biàn спорить) написание в центре также не уберегло 言 от перемен.

Ниже мы привели ряд других примеров упрощения по подобной схеме. Если вы уже можете различаете один и тот же элемент в обоих написаниях, понимание сути таких упрощений поможет вам быстро разобраться в чтении второй. Конечно, этот список нельзя назвать полным, и как в любом другом языке, тут тоже существуют исключения. Но все равно вы получите базовое представление о самом распространенном виде упрощения написания:

門 → 门 (mén дверь)
Примеры: 問 → 问 (wèn спрашивать), 們 → 们 (men суффикс множественного числа)

見 → 见 (jiàn, видеть)
Примеры: 視 → 视 (shì смотреть, рассматривать), 現 → 现 (xiàn появляться, теперь)

馬 → 马 (mǎ лошадь)
Примеры: 媽 → 妈 (mā мать), 嗎 → 吗 (ma вопросительная частица)

絲/糸 (糹) → 丝 (纟) (sī шелк)
Примеры: 紙 → 纸 (zhǐ бумага, лист), 給 → 给 (gěi передавать)

頁 → 页 (yè страница)
Примеры: 顏 → 颜 (yán цвет), 順 → 顺 (shùn следовать)

貝 → 贝 (bèi ракушка)
Примеры: 員 → 员 (yuán служащий), 贏 → 赢 (yíng побеждать)

車 → 车 (chē, транспортное средство)
Примеры: 較 → 较 (jiào сравнительно), 輸 → 输 (shū проигрывать)

昜 → �� (yáng в современном китайском собственное значение отсутствует)
Примеры: 場 → 场 (chǎng площадь), 湯 → 汤 (tāng суп)

金 (釒) → 钅(jīn золото)
Примеры: 錯 → 错 (cuò ошибаться), 鍵 → 键 (jiàn ключи)

Имея представление о принципе проведенных перемен, вы сможете с легкостью понимать многие иероглифы традиционного написания, если уже знаете упрощенные, и наоборот. Однако значительные перемены во многих других иероглифах объяснить также просто не получится.

Что такое «изменение структуры»?

упрощенный иероглиф против традиционного

Написание иероглифа 关 — 關 (guān, закрывать) после и до упрощения структуры. Фото: sohu.com

В категорию изменивших свою структуру иероглифов попадают все те, которые потеряли часть своих черт, перешли на использование скорописной формы написания или были вообще переписаны с нуля.

Часто распознать старую форму написания таких иероглифов не представляется возможным, она слишком отличаются от упрощенной. В учебниках вы можете найти описание логики проведенных изменений. Но если вы не китаец, часто эти «объяснения» не помогут.

В некоторых случаях официальной формой написания стала та, которая и так уже использовалась веками, но только в каллиграфии или скорописных текстах. Например, 發 → 发 (fā испускать, отправлять) или 東 → 东 (dōng восток). В подобных случаях можно хотя бы проследить логику визуальных изменений. Для тех же китайцев опознать оба варианта обычно не составляет проблем.

Трансформация иероглифа 龙

Трансформация иероглифа 龙 (lóng дракон). Слева направо: традиционное написание, скоропись, упрощенное написание. Из примера видно, что упрощенная форма напоминает скоропись, но в более прямых линиях. Фото: Brown University

Несколько сложнее случаи, когда у традиционного иероглифа уже существовало несколько утвержденных форм написания. В итоге из всех форм выбиралась самая понятная и простая в написании.

Распространенным примером является иероглиф 國 → 国 (guó страна). Оба варианта написания использовались официально уже при династии Сун (960-1279 гг.). Другие подобные примеры:

袁 → 元 (yuán деньги)
園 → 园 (yuán парк, сад)
遠 → 远 (yuǎn далеко)
溫 → 温 (wēn теплый)

В итоге выбранная для дальнейшего использования форма начертания становилась упрощенной, а «оставшиеся за бортом» оставались традиционными. Приведем еще несколько примеров выбора одной официальной формы, что помогло прекратить часто возникавшую путаницу:

後 → 后 (hòu после)
貓 → 猫 (māo кошка)
異 → 异 (yì иной, другой)

Некоторым иероглифам в новом варианте написания оставляли самую простую часть, как в случае с 幹 → 干 (gàn делать). При другом методе убиралась или упрощалась лишь часть иероглифа, например: 風 → 风 (fēng ветер).

В некоторых случаях перемены проводились для лучшей передачи иероглифом его фонетического или семантического значения: 響 → 响 (xiǎng звук). Тут специально был добавлен ключ «рот» (口 kǒu), чтобы мы понимали, что данное слово имеет отношение к чему-то, связанному с ротовым отверстием (в данном случае — произнесение звука). 向 (xiàng) здесь является фонетиком, который помогает нам догадаться о примерном звучании иероглифа.

В остальных случаях причиной упрощения было огромное количество черт. Подобные изменения кардинально меняли внешний вид иероглифа, и именно в этих случаях идее упрощения языка традиционалисты сопротивлялись больше всего. Ведь при таких изменениях из написания исчезали многие составляющие, а за ними уходил и «сакральный смысл» иероглифа.

Например, из традиционного иероглифа 愛 (ài любить) убрали ключ 心 (xīn, сердце), и оставили 友 (yǒu, дружба). В итоге новая форма «любви» 爱 лишилась «сердца».

изменения в иероглифе 爱

Операция по удалению «сердца» из иероглифа 爱. Слева — традиционное написание, справа — упрощенное. Фото: the Beijinger

Другой пример: традиционный иероглиф 飛 (fēi, летать). Его начертание чем-то напоминало два крыла. В новой форме осталось лишь одно крыло — 飞.

Написание иероглифа 進 → 进 (jìn входить, идти вперед) в своем написании содержало птицу 隹 (zhuī), которая направляется куда-то 辶 (вариант иероглифа 辵 chuò, используется в относящихся к движению словах). В современном виде в центр иероглифа был помещен 井 (jǐng, колодец).

В качестве последнего примера приведем иероглиф 聖 → 圣 (shèng святой). Раньше он состоял из 耳 (ěr ухо, слушать) и 呈 (chéng мемориал, летопись), который также давал представление о произношении иероглифа (chéng или shèng). Написанные вместе «ухо» и «мемориал» значили «прислушивающегося к истории». В древности изучение истории и почитание предков наделяло человека некоторой долей святости в глазах современников. Теперь иероглиф 圣 просто стал обозначать святость саму по себе.

Напоследок еще несколько примеров:

電 → 电 (diàn электричество)
婦 → 妇 (fù замужняя женщина)
廠 → 厂 (chǎng завод)
廣 → 广 (guǎng широкий, обширный)

Если упрощенная версия иероглифа была выбрана для официальной из ряда уже существующих скорописных версий, единственный способ запомнить ее — выучить. В случае с упрощением отдельной части иероглифа все значительно проще. Запомнив несколько новых ключей, вы без труда сможете прочитать и все другие содержащие его слова.

Что думают сами китайцы о проведенной реформе?

До сих пор этот вопрос разбивает людей на два лагеря. Поддерживающие упрощенную форму утверждают, что перемены — естественный процесс в эволюции языка, и подчеркивают, что запоминать новые иероглифы проще. Согласитесь, выучить начертание современной формы иероглифа 头 (tóu голова) значительно легче его традиционного вида 頭 .

К тому же, многие традиционные иероглифы часто были похожи друг на друга и содержали много мелких черт, что делало сложным чтение мелкого шрифта. Даже при прочтении этого текста вам наверняка приходилось щуриться, чтобы разобрать традиционные версии иероглифов, или увеличивать масштаб страницы.

Скорость чтения традиционных иероглифов замедляется по тем же причинам. Если вы когда-нибудь смотрели кино с субтитрами на «традишке», то поймете, как это может усложнить жизнь.

субтитры на традиционном китайском

А теперь представьте, что такие строки мелькают каждую секунду. Фото: imagenesmy.com

Сторонники традиционного написания настаивают, что из-за удаления ключевых черт упрощенные иероглифы «лишились своей души». Вспомним случай с исчезновением «сердца» из иероглифа 爱.

Для Тайваня или Гонконга сохранение оригинальной письменности является важным фактом сохранения своей национальной идентичности, а также идеологическим противоборством с КПК. И нельзя сказать, что несколько архаичный вид традиционной письменности мешает этим местам динамично развиваться.

древний китайский манускрипт

Работа одного из самых известных каллиграфов древнего Китая Ван Сичжи (王羲之, 303-361 гг.) Фото: Wikipedia

Обе традиции продолжают активно применяться. Например, во многих китайских фильмах присутствуют две дорожки субтитров на выбор, но в китайской каллиграфии даже после реформ предпочтение отдается традиционному написанию.

Теперь, когда правительство КНР перестало официально критиковать старые традиции, а, наоборот, часто причисляет их к культурному наследию страны, две формы письменности могут спокойно существовать рядом.

Так какой же китайский мне учить?

китайские иероглифы

Фото: Asia Society

Кроме учащихся в Гонконге или Тайване, для всех студентов обучение будет проходить на упрощенных иероглифах. Практически все китайские учебные заведения внутри страны и за рубежом преподают упрощенную форму, так как она удобнее для запоминания. Особенно если вы только начали изучать язык.

Большинство современных текстов также пишется на упрощенном китайском. Хотя время от времени можно встретить текст, продублированный в другом варианте.

Традиционный китайский язык является культурным наследием, но его выбирают для изучения гораздо реже. Любому, кто захочет изучать древний Китай, его культуру, каллиграфию, литературу, живопись, поэзию, потребуется выучить классическую письменность. Даже если речь идет о материковом Китае.

Через традиционное написание проще разобраться в этимологии иероглифа, так как в нем содержатся пиктограммы, проясняющие суть слова. Упрощенные иероглифы часто остается только банально вызубрить. Их простое начертание редко упрощает их понимание. Изучение классического языка может быть очень интересным в рамках анализа: как сформировался тот или иной иероглиф.

Какой китайский учить: упрощенный или традиционный

Китайский язык имеет две основные формы письма: упрощенную и традиционную. И новички часто не знают, какую следует изучать.

Традиционный китайский

Это более старая и красивая форма письма с использованием более сложных иероглифов. Он используется в Гонконге, Макао и Тайване, а также в северных китайских районах, национальных меньшинствах и в религиозных текстах.

Упрощенный китайский

Это официальная форма письма в Китае, которая была создана в 1950-х годах для упрощения китайских иероглифов и облегчения грамотности. Основная отличительная черта упрощенного китайского — это использование более простых и легко запоминающихся символов. Сегодня эта форма китайского распространена во всем мире и большей части Китая.

Что выбрать?

�� Тем самым, упрощенный китайский — правильный выбор практически во всех случаях. Это более простая, современная и легкая для изучения форма.

Объясняем китайский доступно

5 000+ подписчиков уже читают наш Телеграм, где мы бесплатно делимся полезными материалами о китайском языке и Китае. Присоединяйтесь!

Чтобы учить китайский было удобнее, мы используем cookie. Используя сайт, вы соглашаетесь с нашей Политикой конфиденциальности

Какой китайский учить: традиционный или упрощённый?

В китайском языке есть две официальные системы письменности: традиционная (Тайвань, Гонконг, Макао) и упрощённая (Китай, Сингапур, Малайзия). Любопытно, что произношение иероглифов абсолютно не отличается: все различия касаются только письменной формы. Конечно, есть диалекты китайского с уникальным произношением, но они используют одинаковый набор иероглифов для передачи фонетического и семантического содержания. Перед начинающим востоковедом часто встаёт вопрос: какую систему письменности лучше изучать? Давайте разбираться.

С чего всё началось

До середины XX века существовала только традиционная китайская письменность. Этот причудливый шрифт был введён ещё до нашей эры первым китайским императором. Стандартизация письменности использовалась как инструмент управления: все подданные могли общаться письменно, несмотря на региональные диалекты.

На протяжении многих веков искусством письма овладевали только высокородные люди, однако в начале XX века руководство страны задумалось о модернизации Китая, а это было невозможно без повышения уровня грамотности населения.

Учить традиционные иероглифы было сложно и долго, поэтому было решено их упростить, чтобы сделать более доступными для населения. Первые официальные упрощённые иероглифы появились в 1956 году благодаря стараниям правительства Мао Цзэдуна.

Реформы письменности проводились последовательно: упрощены самые сложные написания, сокращено общее количество символов.

Существует много сторонников и противников новой системы даже среди самих носителей языка. Конечно, традиционные иероглифы выразительнее, они хранят в себе всю многовековую культуру Китая.

А упрощённая письменность практичнее, она более наглядна и удобна для печати.

Интересные факты: почему Китай называют Поднебесной

Какую систему письменности лучше изучать?

В первую очередь, это зависит от целей изучения китайского языка.

Если вы планируете изучать китайское искусство, литературу и историю, то без знания традиционной письменности будет сложно.

А если ваша цель — работа с китайским рынком, IT-сфера, туризм, то упрощённый вариант будет ближе.

География тоже важна: если планируете жить и работать в Китае, выбирайте упрощённую систему, а если больше ориентированы на Тайвань и Гонконг — традиционную.

Отметим, что обе системы очень похожи, и если на первых порах вам приходится делать выбор, то в дальнейшем разумно будет освоить оба варианта.

Подготовка к HSK (китайский язык)

Подготовьтесь к сдаче международного квалификационного экзамена по китайскому языку, необходимого для учёбы и работы в Китае. На курсе вы сможете погрузиться в языковую, общаясь со студентами Huazhong Agricultural University, научитесь варьировать языковые и речевые средства.

Традиционный китайский язык

В самом начале изучения китайского языка, люди не понимают, в чем преимущества классического и упрощенного варианта. Далеко не каждый знает, какой из них легче выучить и запомнить. Однако, традиционный китайский язык достаточно сложный. В нем есть свои нюансы, о которых необходимо знать. Например, традиционный вариант нужен тем, кто хочет в совершенстве знать все особенности китайского. Упрощенный же поможет построить диалог и общение с носителями языка.

Суть явления

Китайский язык состоит из традиционных иероглифов. Они также имеют название «классические» или же «полные». Однако, со временем носители языка стали использовать на письме их сокращенные варианты. Это позволяет быстрее и легче составить нужную фразу и даже целый текст. Использование традиционной письменной символики началось со времен династии Хань. Она существовала еще в 3 в. до нашей эры. На данный момент, все они имеют название кайшу.

Упрощение китайских иероглифов на письме началось в середине 20 в. Это произошло после проведения реформ Коммунистической партии Народной Китайской Республики. Но, они существовали и до этого времени. Однако, их использовали только в некоторых стилях написания текстов.

На заметку!

Традиционный и упрощенный китайский применяют исключительно в письменном виде, т.к. в устном нет необходимости в их сокращении.

Традиционный китайский

Яндекс картинки

Сегодня китайский язык можно использовать традиционно, то есть в классическом формате, и в упрощенном. Это удобно, т.к. время на написание больших текстов сокращается в несколько раз. Зачастую также используется метод упрощенного письма под названием «Пиньинь». Но в большинстве случаев, он встречается в рукописях для иностранцев, чем у самих китайских граждан.

Как появилось упрощенное написание

Первопроходцем в создании и использовании сокращенной символики считается партия Гоминьдан. Она правила Китайской Народной Республикой в 30-40 годы. Использование такого письма было необходимо для повышения грамотности среди местного населения страны. Но, никто в то время даже не думал облегчить написание текстов с помощью упрощенной символики. Образованная часть населения как использовала традиционные или классические символы, так и продолжала делать это до начала 21 в.

Национальный язык был дополнен упрощенной символикой, которая стала отличной альтернативой традиционной или классической. К 21 в. она стали использоваться гораздо чаще и больше.

Язык с упрощенным письмом получил название «Путунхуа». Для него было придумано и второе наименование «Мандаринский». Второе название появилось в честь пекинских чиновников, т.к. одно время язык использовался в их диалекте.

В наше время упрощенное письмо сильно изменилось с момента первоначального создания. С 1956 г. оно было не единожды дополнено и скорректировано. Уже к 1987 г. был выпущен свод, где были включены вся упрощенная символика. В него вошло около 2235 символов. Тогда же появилась упрощенная система под названием «Пиньинь». Ее создателем стал Чжоу Югуан, который умер в 2017 г.

Ходили слухи о том, что Мао Цзэдун думал об отмене классической формы написания и полностью перейти к упрощенной алфавитной. Правительство Вьетнама прислушалось к данному предложению и даже воплотило его в реальность. У Мао Цзэдуна так сделать не вышло.

язык

Яндекс картинки

Благодаря проведению реформ в китайском языке, страна получила более грамотное и обученное население. Упрощенные символы, как и классические, на сегодняшний день используются на одинаковых правах.

Где какое письмо используется

Тексты, написанные с помощью упрощенной символики, используются во всей Китайской Народной Республике. Чаще всего их можно встретить в Малайзии и Сингапуре. А вот классическими или традиционными символами в большей степени пользуются жители Гонконга, острова Тайвань и Макао. Полноценное написание также предпочитают эмигранты.

Для Гонконга и Макао сохранилась политика, разрешающая использовать классическое или традиционное написание. Ранее первая административная территория относилась к Великобритании, а вторая к Португалии.

Остров Тайвань на протяжении всей своей истории враждует с представителями власти Китайской Народной Республики. Поэтому на его территории недопустимо использование упрощенной системы письма, т.к. это противоречит взглядам Коммунистической партии. Применение традиционных иероглифов отличает жителей Тайваня от классических китайцев, что подчеркивает их оригинальность и индивидуальность.

В Японии некоторые до сих пор используют символы, взятые из китайского языка. Причем они могут быть как традиционными, так и упрощенными. Некоторые из них были сокращены самими жителями Японии. Местные жители называют их «Кандзи».

текст

Яндекс картинки

В чем различие

Было принято решение изменить не все символы китайского языка, потому что есть те, которые и так имеют упрощенную форму написания. Различия в понимании и сути знаков нет.

На заметку!

На речь и тексты применение классических и упрощенных вариантов никак не повлияет. Изменения в написании имеют определенные правила, о которых следует знать перед изучением языка.

Что подверглось упрощению

В основном иероглифы состоят из нескольких базовых. В них есть главная и второстепенная часть. Первая отвечает за смысл и суть. Вторая же определяет звучание знака, его фонетические особенности.

В большинстве случаев, сокращение происходит за счет замены одной из частей. Из-за этого также меняется весь внешний вид знаков, в которых она являлась составляющей.

Иногда иероглифы упрощаются с помощью сокращения мелких деталей. Это также приводит к видоизменению. Такие нововведения позволяют гораздо быстрее запомнить все ключевые знаки, благодаря чему уже в скором времени можно будет составить целое предложение или даже текст.

Что такое изменение структуры

Изменению структуры подверглись некоторые классические иероглифы китайского языка, которые теперь предстают в упрощенном виде. Такими называются те, которые потеряли из своего состава несколько мелких деталей. Есть и такие знаки, которые пришлось полностью менять из их традиционного вида.

текст

Яндекс картинки

Зачастую даже сами китайцы не могут восстановить упрощенный вариант в классический, т.к. он сильно видоизменен. Первоначальной формой считается та, которая использовалась в каллиграфии. Иногда примеры и правила восстановления представлены в обучающей литературе. У носителей языка редко возникают проблемы с письмом иероглифов, но новички могут постоянно путаться.

А вот в случае, когда традиционный знак имеет несколько версий, могут запутаться даже опытные языковеды. Обычно, для постоянного использования, выбирают наиболее понятную упрощенную форму.

Самой главной причиной сокращения стало большое количество деталей в знаке. Это усложняло письмо, т.к. на одно слово могло уходить около минуты. Сейчас же китайцы пользуются скорописной формой, что позволяет набрать предложение за считанные секунды. Более того, упрощенные иероглифы стали встречаться в гаджетах и клавиатурах.

Что думают сами китайцы о проведенной реформе

Китайцы разделились по мнениям насчет внесенных изменений в их родной язык. Кто-то придерживается традиционной формы, потому что считает ее наиболее правильной. А кто-то за революционную точку зрения, соглашаясь на все перемены, в том числе на упрощение классических иероглифов. Им без разницы.

В первую очередь, жители Китайской Народной Республики выделяют удобство и простоту в письме новыми знаками. Во вторую, скорость их запоминания. Все-таки сокращенную форму заучить гораздо легче, чем полную.

Жители Тайваня и Гонконга придерживаются традиционного письма, подтверждая этим свою этническую принадлежность и самодостаточность. У них и обучение, и общение через социальные сети ведутся исключительно с помощью классического китайского языка. Однако и в остальной части Китайской Народной Республики разрешены две системы, и каждый гражданин выбирает подходящую.

Китайский текст

Яндекс картинки

Зачем изучать традиционное написание

Многие люди перед началом ознакомления с китайским языком задаются вопросом, какой из нескольких вариантов лучше учить. Ведь традиционный используется повсеместно, а упрощенный гораздо легче использовать в письменной речи.

Обучение языку в Китае проходит с помощью применения сокращенных знаков, за исключением студентов Гонконга и Тайваня. Такая система помогает быстрее запомнить базовые понятия. Поэтому учреждения как внутри страны, так и за ее рубежом, предлагают упрощенные варианты символов.

На заметку!

Тексты и сочинения также представлены с использованием сокращенных символов. Только в некоторых случаях их дублируют еще и в классическом виде.

Традиционный китайский язык является культурным наследием страны. Выбирают те, кто хочет познакомиться с прошлым КНР и выдающимися чертами. Знание классического китайского языка поможет в изучении культуры, каллиграфии, литературы.

Китайская Народная Республика является лидером на мировой арене во многих сферах. Национальный язык стал интересен иностранным гражданам. Встречаются разные формы и системы изучения, которые позволяют уже в скором времени общаться с местными жителями и составлять собственные тексты.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *